记住:One-banana problem不是“一根香蕉的问题”

都知道香蕉的英文是banana.那你知道banana oil是什么意思吗?在英语俚语中,banana并不是只代表“香蕉”,它还被赋予了很多特殊含义。

记住:One-bananaproblem不是“一根香蕉的问题”

banana oil,按字面意思理解是“香蕉油”,但是这个短语在俚语中理解为“香蕉油”就不对了!其实,在俚语中,banana oil指“嘴巴抹了香蕉油”。油嘴滑舌的话自然是不可信的。

这个俚语表达的就是“花言巧语、胡说”。所以,当女朋友对你说banana oil,可能是在嘲讽你呢!

例句:

别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到任何好处的!

接下来,皮卡丘还总结了一些,有关“banana”的俚语用法,一起来看看,以免说错引起尴尬哦!

记住:One-bananaproblem不是“一根香蕉的问题”

字面意思是“一根香蕉的问题”。可香蕉是不会提问的,那是啥意思呢?据说,该词组来自于这样一个概念——连训练过的猴子都能解决的问题,(猴子好吃香蕉)那自然很简单咯。所以,这个词组现在是指很容易的事、易如反掌的事或问题。

这是最多一根香蕉(难度)的问题,是什么让他们花了这么长时间?

记住:One-bananaproblem不是“一根香蕉的问题”

大家都知道,吃香蕉都要剥“香蕉皮”。但是,如果你踩到了别人丢的香蕉皮,很有可能就会出洋相。

记住:One-bananaproblem不是“一根香蕉的问题”

所以,banana skin除了字面意思的“香蕉皮”,还指“在公众场合犯的尴尬错误”,可以理解为“出洋相”。正如某人踩到香蕉皮,不小心当众滑倒的尴尬模样。

这一问题可能会让这档节目尽出洋相。

记住:One-bananaproblem不是“一根香蕉的问题”

千万不要翻译成“大香蕉,顶尖的香蕉”哦!Top banana 是一个固定俚语,它的意思是:主要人物、大老板、最好的演员或重要的官员”。

例句:

他是这家公司的大老板。

这个年轻人是我的大老板。

它还有一个哥们:the big banana.和top banana意思很相近,也是一个俚语 意为“大人物,大亨”。

约翰成为大人物之前可比现在要友善得多,当时他是个极谦逊的人。

记住:One-bananaproblem不是“一根香蕉的问题”

说完老大Top banana,再来说说小弟Second banana.Second banana字面意思是“第二根香蕉”,但作为一个俚语短语,它表示:

1.戏剧中(喜剧表演中配合主角的)第二喜剧演员,配角,次要角色;

2. 次要人物;

3. 副手,第二把手。

这个短语,有种千年老二的意味。

记住:One-bananaproblem不是“一根香蕉的问题”

他只不过是那场滑稽戏里的配角。

我不想当配角。