
麦当劳管理公司改名“金拱门”,引起巨大反响。而大家熟悉的另一公司——苹果,也在积极为手机、电脑、手表系统进行汉化。
年底前,习惯用iOS系统的果粉,会发现自己的手机系统中,多了很多汉字,少了不少英文,iMovie改成了iMovie剪辑,Touch ID改成触控 ID,Live Photos改叫实况照片,iCloud Drive叫iCloud云盘,Dock改名程序坞……很多耳熟能详的应用名字都改成了汉字。这是苹果针对中国市场做的汉化。
当然,也不是所有的操作系统中的英文都变成了汉字,还有很多很受欢迎的应用保持了原来名字,例如Siri、Apple Pay等。
“每一个名字,我们都是反复琢磨,精挑细选,要选一个合适的名字真的很难。”苹果工作人员告诉记者,为了这次中文名称更新,他们已经准备了2年多时间。这次的中文名称更新涉及到了i OS、watchOS和macOS三大系统,其中苹果的iOS11.2和watchOS 4.2的开发者测试版推送是26日凌晨1点,公测版推送时间为27日凌晨1点,macOS 10.13.2的公测版和开发者测试版将在本月晚些时候推出。读者也可以通过官网申请测试版,通过反馈系统给苹果献计献策。
看看我们熟悉的名称会变成什么样子。
-
Wallet → 钱包
-
FaceTime → FaceTime 通话
-
Safari → Safari 浏览器
-
GarageBand →库乐队
-
Touch ID:触控 ID
-
Face ID:面容 ID
-
Live Photo → 实况照片
-
Handoff → 接力
-
AirDrop → 隔空投送
-
Clips → 可立拍
macOS 上一些有趣的翻译:
-
Dock → 程序坞
-
Finder → 访达
-
iCloud Drive → iCloud 云盘
-
Spotlight → 聚焦搜索

据悉,这次改名的正式版本将会在11月底12月初推出,用户只要在激活系统时选择了中文简体显示,就会呈现汉化版本。尽管名字从英文改成中文,但只是让用户更加方便使用,其余的界面、功能和标志都都不会改变。
如果你不喜欢新的翻译、又想升级新系统,你可以考虑更改系统语言为英文或繁体中文。
看看那些国外大牌的中文名吧!
汉化,几乎是所有外企进入中国市场的第一步。
比如今年 3 月初,Airbnb 的 CEO Brian Chesky 就高调宣布,中国市场将是 Airbnb 的重点市场,并取了一个中文名:爱彼迎,意为「让爱彼此相迎」。
GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。

再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?

这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……


老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么……

还有小文青们很爱的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……

按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感……

再来看看英伦轻奢品牌Dunhill, 随便拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来……

只是……看到它的中文名……


……这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来没有“登喜路”那么违和,可能只是因为咱们习惯了吧

说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。
按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。

经典的翻译例子也有不少。比如咱们熟知的“兰蔻”和“雅诗兰黛”:


虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。
反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。
这种美感一上来,随即也出现了一大批诗人……
比如美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

还有法国的彩妆品牌Make Up For Ever,现在的中文译名为“玫珂菲”。
而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”……
夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何?

另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,或许也脱胎于古典诗词:
对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。
欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。

嗯……这译名可以说是非常本土化了,娇韵诗,听起来完全不像洋货了。
此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”……
东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。
芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。

哪怕不是诗人附体,也可以从其他的方面把产品包装得高级一点儿。
比方说护肤品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大海”。但若是你说“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。
而若是按发音把LA MER译成“腊梅”,说“今天我搽了腊梅牌面霜”,貌似还是土土的……

所以,人家把LA MER翻译成“海蓝之谜”,乍一看和原品牌没啥联系,但架不住人家的文艺细胞啊~
文章来源:福州晚报