周末有约特辑 | 遇见诺贝尔文学奖诗人,邂逅经典

周末有约特辑|遇见诺贝尔文学奖诗人,邂逅经典

周末有约特辑|遇见诺贝尔文学奖诗人,邂逅经典

瑞典当地时间10月10日,瑞典文学院宣布,2019年诺贝尔文学奖授予奥地利剧作家彼得·汉德克(Peter Handke),2018年诺贝尔文学奖授予波兰女作家奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk),两位新晋诺贝尔文学奖得主也是诗人,细数以往诺贝尔文学奖得主,发现不少诗人的身影,《卓尔诗歌书店》节选了部分获奖者的诗作,以共赏之。

2019年诺贝尔文学奖

彼得 · 汉德克(Peter Handke),1942年出生,奥地利小说家、剧作家。当代德语文学最重要的作家之一。主要代表作有小说《大黄蜂》,剧作《骂观众》、《卡斯帕》等,《卡斯帕》已成德语戏剧中被排演次数最多的作品之一。

童年之歌

彼得·汉德克

当孩童仍是孩童,

爱在走路时摆动双臂,

幻想着小溪就是河流,

河流就是大川,

而水坑就是大海。

当孩童仍是孩童,

不知自己还只是孩童。

以为万物皆有灵魂,

所有灵魂都是同一的,没有高低上下之分的。

当孩童仍是孩童,

尚未有成见,

没有养成习惯;

爱在座椅上交叉双腿,

想到什么就突然跑出去,

头发打着卷儿,

照相时从不特意摆表情。

当孩童仍是孩童,

爱提这些问题:

为什么我是我,不是你?

为什么我在这儿,不在那儿?

时间从何时开始?空间在何处终结?

阳光下的生命,不是一场幻梦吗?

我所看到的、听到的、闻到的,

不是面前这个世界的幻象吗?

鉴于恶与人的事实。

真有恶这回事吗?

为什么,我这个人,

在来到人世前并不存在?

为什么,我这个人,

总有一天不再是我?

当孩童仍是孩童,

嘴里塞满菠菜、青豆、米饼,

还有蒸菜花,难以下咽。

现在,也吃这些,却不再是因为被迫所以去吃。

当孩童仍是孩童,

睡在陌生的床上,也许偶尔会醒来一次;

现在,只会彻夜难眠。

那时,许多人看上去都很美;

现在,美丽的只是少数,全凭运气。

曾经能清晰地看见天堂的样子;

现在,至多只能猜测。

曾经无法想象虚无为何物;

现在,空虚让他害怕。

当孩童仍是孩童,

在玩耍时积极热情。

现在,仍然积极热情,

却是在攸关饭碗时才如此。

当孩童仍是孩童,

对他来说,苹果、面包,就能吃饱。

甚至现在,也是这样。

当孩童仍是孩童,

手里抓满了浆果,并且满足于满手的浆果,

现在,依然如故。

生核桃会把舌头涩痛,

现在,涩痛如故。

站在每一座峰顶,

向往更高的山峰;

置身每一个城市,

向往更大的城市;

现在,向往如故。

够到最高枝条上的树果,兴奋异常;

现在,兴奋如故。

面对生人,羞赧怯懦;

现在,羞怯如故。

一直期待第一场雪,

现在,期待如故。

当孩童仍是孩童,

把大树当作敌人,拿木棍当标枪,投向大树。

现在,它还插在那里,振颤不已。

2011年诺贝尔文学奖

托马斯·特兰斯特罗默(1931-2015),二十世纪瑞典著名诗人,出版诗集《诗十七首》、《路上的秘密》、《完成一半的天堂》、《狂野的市场》、《给生者与死者》、《悲哀的威尼斯平底船》等。

黑色的山

托马斯·特兰斯特罗默

李笠 译

汽车驶入又一道盘山公路,摆脱了山的阴影朝着太阳向山顶爬去

我们在车内拥挤。独裁者的头像也被裹在

报纸里。一只酒瓶从一张嘴传向另一张嘴

死亡胎记用不同的速度在大家的体内生长

山顶上,蓝色的海追赶着天空

1996年诺贝尔文学奖

维斯瓦娃·希姆博尔斯卡(1923-2012 ),波兰当代最受欢迎的女诗人,出版诗集《存活的理由》、《向自己提问题》、《巨大的数目》、《桥上的人们》等。

一个女人的肖像

维斯瓦娃·希姆博尔斯卡

李以亮译

她一定要懂得取悦。

改变以致无须改变。

这很容易,不可能,很难,值得尝试。

她的眼睛,如果需要,可深蓝,可灰白,

可深黑,爱嬉戏,没来由地饱含泪水。

她与他*眠同**仿佛偶然遇到,属于他而且只属于他。

她愿意为他生四个孩子,不生孩子,只生一个。

纯真但能提出最好的建议。

软弱但能扛起最重的担子。

肩膀上没有脑袋但会长出。

阅读雅斯贝尔斯和淑女杂志。

不知道螺丝钉有何用但要建一座桥。

年轻,像往日一样年轻,永远年轻。

双手握着一只断翅的麻雀,

私房钱只为长远旅行准备,

还有切肉刀,膏药,伏特加。

她这般奔跑想去哪里,不累吗?

一点也不,有一点,不太累,没关系。

她爱他,要不,已下定决心。

更好或者更坏,请看在老天的份上。

1990年诺贝尔文学奖

帕斯(1914-1998), 墨西哥诗人、散文家。

访

帕 斯

陈光孚 译

穿过枯燥无味砖石垒垒的城市

夜间,田野走进了我的房间。

展开他那绿色的手臂,鸟儿在腕间啼啭,

叶儿也随之翩翩。

他的手中握着一条河流,

田野的上空也随之进入房间

携着一篮刚刚摘下的珠宝——星辰。

大海坐在我的身边

地板上还铺展着他那洁白的尾浪。

寂静之中,长起了音乐之树

树上挂满各种美妙的语言

闪闪发光,成熟、蒂落。

我的前额本是洞穴,其中居住着一束闪电……

思绪任性翱翔。

告诉我,田野远道来访可是事实?

抑或是田野你在作梦,梦见来到我的身边?

1979年诺贝尔文学奖

埃利蒂斯(1911-1996) ,希腊现代诗人。主要作品有诗集《方向》、《第一个太阳》、《英雄挽歌》、《理所当然》等。

我不再认识黑夜

埃利蒂斯

李野光 译

我不再认识黑夜,死亡的可怕匿名

一只星星的船队已在我灵魂的深处下碇

于是长庚,哨兵啊,你才可以闪耀

在梦见我的小岛上那幸福的微风附近

宣告黎明的到来,从它高高的巉岩上

而我的两眼拥抱你,驶着你前进

凭这真诚的心灵之星:我不再认识夜神。

我不再认识那个否认我的世界的名字

我清晰地读着贝壳,草叶,星辰

在天空的大路上我的对抗无用了

除非那含着泪珠又盯住我的还是梦幻

当我横渡不朽的海洋时,哦,长庚,

那黑夜只不过是黑夜,如今我不再相认。

1977年诺贝尔文学奖

维森特·阿莱克桑德雷·梅洛(1898-1984 ) ,西班牙著名诗人。主要诗集有《毁灭或爱情》、《天堂的影子》、《心的历史》、《终极的诗》等。

昨 天

维森特·阿莱克桑德雷·梅洛

赵振江 译

那黄绸的幕帐

太阳依然为它镀金,叹息使它飘荡。

微风中,昨天在动摇并吱吱作响。

它依然在空间里,而人们在将它思索

或观望。看它睡着的人默不作声,

因为看到的是一片寂静或沉睡的爱情。

睡眠,生活,死亡。缓缓的绸幕微微作响,

多么细腻,充满梦幻:却又真是这样。

它是标志,一个思考者的形象.就在那个地方。

为了那气息——它仍在那里摇荡。

生活慢慢地、一点一点地织好了罗网。

浑然不知是活着。一旦知道,便死亡。

1971年诺贝尔文学奖

巴勃鲁·聂鲁达(1904-1973),智利诗人。1971年作品《情诗·哀诗·赞诗》获诺贝尔文学奖。

我喜欢你是寂静的

巴勃鲁·聂鲁达

李宗荣 译

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。

如同所有的事物充满了我的灵魂,

你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

你从远处听见我,我的声音无法触及你:

让我在你的沉默中安静无声。

并且让我借你的沉默与你说话,

你的沉默明亮如灯,简单如指环,

你就像黑夜,拥有寂寞与群星。

你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

1963年诺贝尔文学奖

乔治·塞菲里斯(1900-1971),希腊诗人。

转 折

乔治·塞菲里斯

刘瑞洪 译

瞬间,你被一只

我曾如此迷恋的手派遣

像黑鸽

直奔西边撵上了我。

道路在我面前变得苍白,

睡梦的薄雾

飘渺在神秘晚餐的夕阳里

瞬间,一颗颗沙粒,

你独自握住

整个悲惨的漏壶,

它沉默无言,仿佛早己看见

天空花园个的长蛇座。

1959年诺贝尔文学奖

萨瓦多尔·夸西莫多(1901-1968),意大利诗人。代表作有《消逝的笛音》、《厄拉托与阿波罗》、《瞬息间是夜晚》、《日复一日》、《生活不是梦》、《假绿与真绿》、《乐土》、《墨汁中的米兰》等。

古老的冬天

萨瓦多尔·夸西莫多

钱鸿嘉 译

在半明不暗的火光中,

你那纤巧的双手我渴望一见,

它们散发橡木和玫瑰的味儿,

也有死亡的气息。古老的冬天。

鸟儿寻找谷粒,

转眼间披上雪花,

于是就有这样的话:

少许阳光,一个天使的光圈,

还有雾,还有树,

还有我们——清晨空气的产物。

1946年诺贝尔文学奖

赫尔曼·黑塞(1877-1962), 20世纪著名的德语作家和诗人,生于德国,晚年入瑞士籍。著有诗集《浪漫主义之歌》,小说《在轮下》、《荒原狼》等。

七月的孩子

赫尔曼·黑塞

钱春绮 译

我们,七月里出生的孩子,

喜爱白茉莉花的清香,

我们沿着繁茂的花园游逛,

静静地耽于沉重的梦里。

大红的*粟罂**花是我们的同胞,

它在麦田里,灼热的墙上,

闪烁着颤巍巍的红光,

然后,它的花瓣被风刮掉。

我们的生涯也要像七月之夜,

背着幻梦,把它的轮舞跳完

热衷于梦想和热烈的收获节,

手拿着麦穗和红*粟罂**的花环。

1933年诺贝尔文学奖

蒲宁(1870-1953),是俄国重要作家。

在火车上

蒲 宁

戴骢 译

旷野越来越开阔,

旋转着在我们身旁掠过,

农舍和白杨像在空中浮游,

转眼间就在田野尽头沉没。

瞧,山麓下牧场后边,

松林中露出洁白的隐修院……

瞧,架在河上的铁桥,

在我们脚下轰的一声飞到了后面……

啊,森林来了!伴着隆隆的车轮声

绿林中发出轰轰的回音,

和睦相处的白桦成群结队

鞠着躬欢迎我们……

火车头喷出的白烟

像一团团棉絮向四处弥漫,

或者随风飘舞,或者抓住车头,

最后都无可奈何地落向地面。

然而树林越来越稀疏,

出现了一丛丛灌木,

随即无涯无际的草原

蓝盈盈地展现在远处。

又进入了旷野,那么开阔,

只见它旋转着从我们身旁掠过,

农舍和白杨像在空中浮游,

转眼间就在田野尽头沉没。

1923年诺贝尔文学奖

W.B.叶芝(1865-1939),爱尔兰现代著名诗人。主要诗集有《玫瑰》、《苇丛中的风》、《责任》、《塔堡》等。

当你老了

W.B.叶芝

袁可嘉 译

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影,

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

1919年诺贝尔文学奖

卡尔·施皮特勒(1845-1924), 瑞士著名诗人,用德语写作。代表作是叙事史诗《奥林匹斯山的春天》,并因这部作品而于1919年获得诺贝尔文学奖。

含笑的玫瑰

卡尔·施皮特勒

马君玉 译

一位公爵的女儿,

嗑着果仁,

在清清小溪边漫步。

一朵小玫瑰,

艳红零落白绦丝丝,

扑在林地凋萎干枯。

她虽不堪硬土的欺凌,

可嘴边依然笑意流露。

“告诉我,小玫瑰,

你的生命力从哪来,

凋零中,

还那样笑口常开?”

几经挣扎,

玫瑰把头抬,

气吁吁,

轻声诉说:

“我闯过天堂曲径,

受泽于仙境草地,

天国的花香,

在我身旁轻吹。

纵然今朝红消香断,

我也要含笑魂归!”

1913年诺贝尔文学奖

罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861-1941), 印度近代著名诗人和作家。著名诗集有《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》、《飞鸟集》、《采果集》、《情人的礼物》等;小说有《沉船》、《戈拉》等。

吉檀迦利(选译)

罗宾德拉纳特·泰戈尔

冰心 译

就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。

就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。

就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。

我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动。

1911年诺贝尔文学奖

莫里斯·梅特林克(1862-1949), 比利时著名剧作家、诗人,后期象征派的中坚人物之一,现代主义诗歌的先驱和开拓者。主要作品有剧本《青鸟》、诗集《暖室集》等。

谣 曲

莫里斯·梅特林克

施蛰存 译

他们杀了三个小姑娘,

要看看她们心里有些什么。

第一颗心里盛满了幸福,

她的血洒过的地方,

有三条毒蛇诅咒了三年。

第二颗心里装满了甜蜜的和善,

她的血溅过的地方,

有三条羊吃了三年茂草。

第三颗心里充满了痛苦和悔疚,

她的血流过的地方,

有三个大天使看守了三年。

1907年诺贝尔文学奖

罗德亚德·吉卜林(1865-1936), 英国作家、诗人。生于印度。1886年发表第一本诗集。其诗多以英国殖民者的军旅生活为题材。主要作品有诗集《军营歌谣》、《七海》、《王国》,小说集《丛林之书》等。

终 曲

罗德亚德·吉卜林

飞白 译

我们祖祖辈辈的上帝呀,

我们辽远的战线之主,

我们在你可怕的手下

得以统治椰树与松树——

万军之主啊,别遗弃我们,

教我们默记,默记在心!

骚动、喧哗都将沉寂,

国王、长官寿数将尽:

留下的只有你古老的祭

和一颗谦卑忏悔的心。

万军之主啊,别遗弃我们,

教我们默记,默记在心!

我们的舰队在远洋消失,

火光在沙洲、海角熄灭:

看我们盛极一时的昨日

归入了亚述、腓尼基之列!

万国的主宰,宽恕我们,

教我们默记,默记在心!

如果我们陶醉于强权,

出言不逊.对你不敬,

像异教徒一般口吐狂言,

像不识法律的少数人种——

万军之主啊,别遗弃我们,

教我们默记,默记在心!

为了异教的心——它只信赖

冒臭气的枪管和铁皮,

尘埃上造楼——称雄的尘埃!

而且还不肯求助于你,

为了狂言、蠢话和吹嘘——

饶恕你的子民吧,上帝!

1906年诺贝尔文学奖

乔苏埃·卡尔杜齐(1835-1907), 意大利著名诗人、文艺评论家。著有诗集《青春诗抄》、《轻松的诗与严肃诗》、《野蛮颂歌》等。1906年获诺贝尔文学奖,“不仅是由于他精深的学识和批判性的研究,更重要是为了颂扬他诗歌杰作中所具有的特色、创作气势,清新的风格和抒情的魅力”。

乔苏埃·卡尔杜齐

刘儒庭 译

太阳拍打着你的窗,并且说:

快起来,美女,已是爱的时刻。

我给你带来了弹琴的愿望,

以及玫瑰之歌将你唤醒。

我愿把我的辉煌王国奉献,

带你到四月和五月的山谷,

让这美丽时光驻足

停在你如花的美丽年华。

风拍打着你的窗,并且说:

我走过的山川太多太多!

今天整个大地只有一处风和日丽,

为死者和生者只有一支歌。

绿树丛中的鸟巢这样呼吁:

“时间归来吧,我们相爱,相爱,相爱。”

重新长出花的坟墓在叹息:

“时间飞逝,你们爱吧,爱吧,爱吧。”

我的思想拍打着我的心,那是

一个开满鲜花的美丽花园,

并且说:可以进来吗?

我是一个悲伤的长途跋涉老者,

我累了,我想休息。

我想躺在这可爱的五月里,

做一个从未做过的美梦;

我想躺在这种欢乐中

梦着从未属于我的幸福。

1904年诺贝尔文学奖

弗雷德里克·米斯特拉尔(1830-1904), 法国著名诗人,叙事长诗《米瑞伊》是他的成名作。其他诗集有《黄金岛》、《浪漫诗》等。

米瑞伊(选段)

弗雷德里克·米斯特拉尔

小跃 译

我这么爱你,米瑞伊,

以至你说:我爱那只

在博马尼悬岩下舔青苔的金毛羊,

那只无人敢喂养

无人敢挤奶的金毛羊,

只要我没在路上把命丧,

我就会把红毛的金羊带到你身旁!

我爱你,迷人的姑娘,

如果你说:我要星星!

没什么森林大海,没什么狂滔怒浪

刽子手、火与铁

能把我阻挡!

我将站在高高的山顶,

触碰天廷,摘下星星,星期天你就能挂在脖子上。

哦,最美的人儿呀,

我越看眼睛越花!……

有一回,我在路上看到一棵无花果树,

紧靠着沃克吕斯山洞

那光秃秃的岩石,

它是那么细小,唉!

还没一束茉莉给蜥蜴的阴影多

邻近的泉水,每年一次,

滋润着它的根须,

干渴的小树,尽情地啜饮

涌上来浇灌它的

滔滔不止的清泉……

这样,它就能活上一年。

它和我很是相像,如同宝石之于戒指,

因为,我就是那棵树,

米瑞伊,你是泉水和清风!

但愿每年一次,我这个可怜的人

能像现在这样

跪着承受你脸上的光芒,

但愿我还能够

触动你的手指,用我颤抖的吻!

1901年诺贝尔文学奖

苏利·普吕多姆(1839-1907), 法国著名诗人,主要作品有诗集《长短诗集》、《孤独》、《命运》、《正义》、《幸福》等。

苏利·普吕多姆

金志平 译

在梦中农民对我说:“我不再养你,

你自己做面包,自己播种,耕地。”

织布工人对我说:“你自己去做衣。”

泥瓦工对我说:“把你的瓦刀拿起。”

我孤苦伶仃的,被一切人类抛弃,

到处去流浪,无奈何与社会隔离,

当我祈求上苍把最高的怜悯赐予,

我发现猛狮正站在前面阻挡自己。

我睁开双眼,把真实的黎明怀疑,

看勇敢的伙伴打着唿哨登上扶梯,

百业兴旺,田野里早巳播种完毕。

我领悟到我的幸福,在这世界上,

没有人能吹嘘不要别人帮助接济,

我热爱劳动的人们,就从这天起。

周末有约特辑|遇见诺贝尔文学奖诗人,邂逅经典