

瑞典当地时间10月10日,瑞典文学院宣布,2019年诺贝尔文学奖授予奥地利剧作家彼得·汉德克(Peter Handke),2018年诺贝尔文学奖授予波兰女作家奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk),两位新晋诺贝尔文学奖得主也是诗人,细数以往诺贝尔文学奖得主,发现不少诗人的身影,《卓尔诗歌书店》节选了部分获奖者的诗作,以共赏之。
2019年诺贝尔文学奖
彼得 · 汉德克(Peter Handke),1942年出生,奥地利小说家、剧作家。当代德语文学最重要的作家之一。主要代表作有小说《大黄蜂》,剧作《骂观众》、《卡斯帕》等,《卡斯帕》已成德语戏剧中被排演次数最多的作品之一。
童年之歌
彼得·汉德克
当孩童仍是孩童,
爱在走路时摆动双臂,
幻想着小溪就是河流,
河流就是大川,
而水坑就是大海。
当孩童仍是孩童,
不知自己还只是孩童。
以为万物皆有灵魂,
所有灵魂都是同一的,没有高低上下之分的。
当孩童仍是孩童,
尚未有成见,
没有养成习惯;
爱在座椅上交叉双腿,
想到什么就突然跑出去,
头发打着卷儿,
照相时从不特意摆表情。
当孩童仍是孩童,
爱提这些问题:
为什么我是我,不是你?
为什么我在这儿,不在那儿?
时间从何时开始?空间在何处终结?
阳光下的生命,不是一场幻梦吗?
我所看到的、听到的、闻到的,
不是面前这个世界的幻象吗?
鉴于恶与人的事实。
真有恶这回事吗?
为什么,我这个人,
在来到人世前并不存在?
为什么,我这个人,
总有一天不再是我?
当孩童仍是孩童,
嘴里塞满菠菜、青豆、米饼,
还有蒸菜花,难以下咽。
现在,也吃这些,却不再是因为被迫所以去吃。
当孩童仍是孩童,
睡在陌生的床上,也许偶尔会醒来一次;
现在,只会彻夜难眠。
那时,许多人看上去都很美;
现在,美丽的只是少数,全凭运气。
曾经能清晰地看见天堂的样子;
现在,至多只能猜测。
曾经无法想象虚无为何物;
现在,空虚让他害怕。
当孩童仍是孩童,
在玩耍时积极热情。
现在,仍然积极热情,
却是在攸关饭碗时才如此。
当孩童仍是孩童,
对他来说,苹果、面包,就能吃饱。
甚至现在,也是这样。
当孩童仍是孩童,
手里抓满了浆果,并且满足于满手的浆果,
现在,依然如故。
生核桃会把舌头涩痛,
现在,涩痛如故。
站在每一座峰顶,
向往更高的山峰;
置身每一个城市,
向往更大的城市;
现在,向往如故。
够到最高枝条上的树果,兴奋异常;
现在,兴奋如故。
面对生人,羞赧怯懦;
现在,羞怯如故。
一直期待第一场雪,
现在,期待如故。
当孩童仍是孩童,
把大树当作敌人,拿木棍当标枪,投向大树。
现在,它还插在那里,振颤不已。
2011年诺贝尔文学奖
托马斯·特兰斯特罗默(1931-2015),二十世纪瑞典著名诗人,出版诗集《诗十七首》、《路上的秘密》、《完成一半的天堂》、《狂野的市场》、《给生者与死者》、《悲哀的威尼斯平底船》等。
黑色的山
托马斯·特兰斯特罗默
李笠 译
汽车驶入又一道盘山公路,摆脱了山的阴影朝着太阳向山顶爬去
我们在车内拥挤。独裁者的头像也被裹在
报纸里。一只酒瓶从一张嘴传向另一张嘴
死亡胎记用不同的速度在大家的体内生长
山顶上,蓝色的海追赶着天空
1996年诺贝尔文学奖
维斯瓦娃·希姆博尔斯卡(1923-2012 ),波兰当代最受欢迎的女诗人,出版诗集《存活的理由》、《向自己提问题》、《巨大的数目》、《桥上的人们》等。
一个女人的肖像
维斯瓦娃·希姆博尔斯卡
李以亮译
她一定要懂得取悦。
改变以致无须改变。
这很容易,不可能,很难,值得尝试。
她的眼睛,如果需要,可深蓝,可灰白,
可深黑,爱嬉戏,没来由地饱含泪水。
她与他*眠同**仿佛偶然遇到,属于他而且只属于他。
她愿意为他生四个孩子,不生孩子,只生一个。
纯真但能提出最好的建议。
软弱但能扛起最重的担子。
肩膀上没有脑袋但会长出。
阅读雅斯贝尔斯和淑女杂志。
不知道螺丝钉有何用但要建一座桥。
年轻,像往日一样年轻,永远年轻。
双手握着一只断翅的麻雀,
私房钱只为长远旅行准备,
还有切肉刀,膏药,伏特加。
她这般奔跑想去哪里,不累吗?
一点也不,有一点,不太累,没关系。
她爱他,要不,已下定决心。
更好或者更坏,请看在老天的份上。
1990年诺贝尔文学奖
帕斯(1914-1998), 墨西哥诗人、散文家。
访
帕 斯
陈光孚 译
穿过枯燥无味砖石垒垒的城市
夜间,田野走进了我的房间。
展开他那绿色的手臂,鸟儿在腕间啼啭,
叶儿也随之翩翩。
他的手中握着一条河流,
田野的上空也随之进入房间
携着一篮刚刚摘下的珠宝——星辰。
大海坐在我的身边
地板上还铺展着他那洁白的尾浪。
寂静之中,长起了音乐之树
树上挂满各种美妙的语言
闪闪发光,成熟、蒂落。
我的前额本是洞穴,其中居住着一束闪电……
思绪任性翱翔。
告诉我,田野远道来访可是事实?
抑或是田野你在作梦,梦见来到我的身边?
1979年诺贝尔文学奖
埃利蒂斯(1911-1996) ,希腊现代诗人。主要作品有诗集《方向》、《第一个太阳》、《英雄挽歌》、《理所当然》等。
我不再认识黑夜
埃利蒂斯
李野光 译
我不再认识黑夜,死亡的可怕匿名
一只星星的船队已在我灵魂的深处下碇
于是长庚,哨兵啊,你才可以闪耀
在梦见我的小岛上那幸福的微风附近
宣告黎明的到来,从它高高的巉岩上
而我的两眼拥抱你,驶着你前进
凭这真诚的心灵之星:我不再认识夜神。
我不再认识那个否认我的世界的名字
我清晰地读着贝壳,草叶,星辰
在天空的大路上我的对抗无用了
除非那含着泪珠又盯住我的还是梦幻
当我横渡不朽的海洋时,哦,长庚,
那黑夜只不过是黑夜,如今我不再相认。
1977年诺贝尔文学奖
维森特·阿莱克桑德雷·梅洛(1898-1984 ) ,西班牙著名诗人。主要诗集有《毁灭或爱情》、《天堂的影子》、《心的历史》、《终极的诗》等。
昨 天
维森特·阿莱克桑德雷·梅洛
赵振江 译
那黄绸的幕帐
太阳依然为它镀金,叹息使它飘荡。
微风中,昨天在动摇并吱吱作响。
它依然在空间里,而人们在将它思索
或观望。看它睡着的人默不作声,
因为看到的是一片寂静或沉睡的爱情。
睡眠,生活,死亡。缓缓的绸幕微微作响,
多么细腻,充满梦幻:却又真是这样。
它是标志,一个思考者的形象.就在那个地方。
为了那气息——它仍在那里摇荡。
生活慢慢地、一点一点地织好了罗网。
浑然不知是活着。一旦知道,便死亡。
1971年诺贝尔文学奖
巴勃鲁·聂鲁达(1904-1973),智利诗人。1971年作品《情诗·哀诗·赞诗》获诺贝尔文学奖。
我喜欢你是寂静的
巴勃鲁·聂鲁达
李宗荣 译
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法触及你:
让我在你的沉默中安静无声。
并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
1963年诺贝尔文学奖
乔治·塞菲里斯(1900-1971),希腊诗人。
转 折
乔治·塞菲里斯
刘瑞洪 译
瞬间,你被一只
我曾如此迷恋的手派遣
像黑鸽
直奔西边撵上了我。
道路在我面前变得苍白,
睡梦的薄雾
飘渺在神秘晚餐的夕阳里
瞬间,一颗颗沙粒,
你独自握住
整个悲惨的漏壶,
它沉默无言,仿佛早己看见
天空花园个的长蛇座。
1959年诺贝尔文学奖
萨瓦多尔·夸西莫多(1901-1968),意大利诗人。代表作有《消逝的笛音》、《厄拉托与阿波罗》、《瞬息间是夜晚》、《日复一日》、《生活不是梦》、《假绿与真绿》、《乐土》、《墨汁中的米兰》等。
古老的冬天
萨瓦多尔·夸西莫多
钱鸿嘉 译
在半明不暗的火光中,
你那纤巧的双手我渴望一见,
它们散发橡木和玫瑰的味儿,
也有死亡的气息。古老的冬天。
鸟儿寻找谷粒,
转眼间披上雪花,
于是就有这样的话:
少许阳光,一个天使的光圈,
还有雾,还有树,
还有我们——清晨空气的产物。
1946年诺贝尔文学奖
赫尔曼·黑塞(1877-1962), 20世纪著名的德语作家和诗人,生于德国,晚年入瑞士籍。著有诗集《浪漫主义之歌》,小说《在轮下》、《荒原狼》等。
七月的孩子
赫尔曼·黑塞
钱春绮 译
我们,七月里出生的孩子,
喜爱白茉莉花的清香,
我们沿着繁茂的花园游逛,
静静地耽于沉重的梦里。
大红的*粟罂**花是我们的同胞,
它在麦田里,灼热的墙上,
闪烁着颤巍巍的红光,
然后,它的花瓣被风刮掉。
我们的生涯也要像七月之夜,
背着幻梦,把它的轮舞跳完
热衷于梦想和热烈的收获节,
手拿着麦穗和红*粟罂**的花环。
1933年诺贝尔文学奖
蒲宁(1870-1953),是俄国重要作家。
在火车上
蒲 宁
戴骢 译
旷野越来越开阔,
旋转着在我们身旁掠过,
农舍和白杨像在空中浮游,
转眼间就在田野尽头沉没。
瞧,山麓下牧场后边,
松林中露出洁白的隐修院……
瞧,架在河上的铁桥,
在我们脚下轰的一声飞到了后面……
啊,森林来了!伴着隆隆的车轮声
绿林中发出轰轰的回音,
和睦相处的白桦成群结队
鞠着躬欢迎我们……
火车头喷出的白烟
像一团团棉絮向四处弥漫,
或者随风飘舞,或者抓住车头,
最后都无可奈何地落向地面。
然而树林越来越稀疏,
出现了一丛丛灌木,
随即无涯无际的草原
蓝盈盈地展现在远处。
又进入了旷野,那么开阔,
只见它旋转着从我们身旁掠过,
农舍和白杨像在空中浮游,
转眼间就在田野尽头沉没。
1923年诺贝尔文学奖
W.B.叶芝(1865-1939),爱尔兰现代著名诗人。主要诗集有《玫瑰》、《苇丛中的风》、《责任》、《塔堡》等。
当你老了
W.B.叶芝
袁可嘉 译
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影,
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
1919年诺贝尔文学奖
卡尔·施皮特勒(1845-1924), 瑞士著名诗人,用德语写作。代表作是叙事史诗《奥林匹斯山的春天》,并因这部作品而于1919年获得诺贝尔文学奖。
含笑的玫瑰
卡尔·施皮特勒
马君玉 译
一位公爵的女儿,
嗑着果仁,
在清清小溪边漫步。
一朵小玫瑰,
艳红零落白绦丝丝,
扑在林地凋萎干枯。
她虽不堪硬土的欺凌,
可嘴边依然笑意流露。
“告诉我,小玫瑰,
你的生命力从哪来,
凋零中,
还那样笑口常开?”
几经挣扎,
玫瑰把头抬,
气吁吁,
轻声诉说:
“我闯过天堂曲径,
受泽于仙境草地,
天国的花香,
在我身旁轻吹。
纵然今朝红消香断,
我也要含笑魂归!”
1913年诺贝尔文学奖
罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861-1941), 印度近代著名诗人和作家。著名诗集有《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》、《飞鸟集》、《采果集》、《情人的礼物》等;小说有《沉船》、《戈拉》等。
吉檀迦利(选译)
罗宾德拉纳特·泰戈尔
冰心 译
就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。
就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。
就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。
我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动。
1911年诺贝尔文学奖
莫里斯·梅特林克(1862-1949), 比利时著名剧作家、诗人,后期象征派的中坚人物之一,现代主义诗歌的先驱和开拓者。主要作品有剧本《青鸟》、诗集《暖室集》等。
谣 曲
莫里斯·梅特林克
施蛰存 译
他们杀了三个小姑娘,
要看看她们心里有些什么。
第一颗心里盛满了幸福,
她的血洒过的地方,
有三条毒蛇诅咒了三年。
第二颗心里装满了甜蜜的和善,
她的血溅过的地方,
有三条羊吃了三年茂草。
第三颗心里充满了痛苦和悔疚,
她的血流过的地方,
有三个大天使看守了三年。
1907年诺贝尔文学奖
罗德亚德·吉卜林(1865-1936), 英国作家、诗人。生于印度。1886年发表第一本诗集。其诗多以英国殖民者的军旅生活为题材。主要作品有诗集《军营歌谣》、《七海》、《王国》,小说集《丛林之书》等。
终 曲
罗德亚德·吉卜林
飞白 译
我们祖祖辈辈的上帝呀,
我们辽远的战线之主,
我们在你可怕的手下
得以统治椰树与松树——
万军之主啊,别遗弃我们,
教我们默记,默记在心!
骚动、喧哗都将沉寂,
国王、长官寿数将尽:
留下的只有你古老的祭
和一颗谦卑忏悔的心。
万军之主啊,别遗弃我们,
教我们默记,默记在心!
我们的舰队在远洋消失,
火光在沙洲、海角熄灭:
看我们盛极一时的昨日
归入了亚述、腓尼基之列!
万国的主宰,宽恕我们,
教我们默记,默记在心!
如果我们陶醉于强权,
出言不逊.对你不敬,
像异教徒一般口吐狂言,
像不识法律的少数人种——
万军之主啊,别遗弃我们,
教我们默记,默记在心!
为了异教的心——它只信赖
冒臭气的枪管和铁皮,
尘埃上造楼——称雄的尘埃!
而且还不肯求助于你,
为了狂言、蠢话和吹嘘——
饶恕你的子民吧,上帝!
1906年诺贝尔文学奖
乔苏埃·卡尔杜齐(1835-1907), 意大利著名诗人、文艺评论家。著有诗集《青春诗抄》、《轻松的诗与严肃诗》、《野蛮颂歌》等。1906年获诺贝尔文学奖,“不仅是由于他精深的学识和批判性的研究,更重要是为了颂扬他诗歌杰作中所具有的特色、创作气势,清新的风格和抒情的魅力”。
晨
乔苏埃·卡尔杜齐
刘儒庭 译
太阳拍打着你的窗,并且说:
快起来,美女,已是爱的时刻。
我给你带来了弹琴的愿望,
以及玫瑰之歌将你唤醒。
我愿把我的辉煌王国奉献,
带你到四月和五月的山谷,
让这美丽时光驻足
停在你如花的美丽年华。
风拍打着你的窗,并且说:
我走过的山川太多太多!
今天整个大地只有一处风和日丽,
为死者和生者只有一支歌。
绿树丛中的鸟巢这样呼吁:
“时间归来吧,我们相爱,相爱,相爱。”
重新长出花的坟墓在叹息:
“时间飞逝,你们爱吧,爱吧,爱吧。”
我的思想拍打着我的心,那是
一个开满鲜花的美丽花园,
并且说:可以进来吗?
我是一个悲伤的长途跋涉老者,
我累了,我想休息。
我想躺在这可爱的五月里,
做一个从未做过的美梦;
我想躺在这种欢乐中
梦着从未属于我的幸福。
1904年诺贝尔文学奖
弗雷德里克·米斯特拉尔(1830-1904), 法国著名诗人,叙事长诗《米瑞伊》是他的成名作。其他诗集有《黄金岛》、《浪漫诗》等。
米瑞伊(选段)
弗雷德里克·米斯特拉尔
小跃 译
我这么爱你,米瑞伊,
以至你说:我爱那只
在博马尼悬岩下舔青苔的金毛羊,
那只无人敢喂养
无人敢挤奶的金毛羊,
只要我没在路上把命丧,
我就会把红毛的金羊带到你身旁!
我爱你,迷人的姑娘,
如果你说:我要星星!
没什么森林大海,没什么狂滔怒浪
刽子手、火与铁
能把我阻挡!
我将站在高高的山顶,
触碰天廷,摘下星星,星期天你就能挂在脖子上。
哦,最美的人儿呀,
我越看眼睛越花!……
有一回,我在路上看到一棵无花果树,
紧靠着沃克吕斯山洞
那光秃秃的岩石,
它是那么细小,唉!
还没一束茉莉给蜥蜴的阴影多
邻近的泉水,每年一次,
滋润着它的根须,
干渴的小树,尽情地啜饮
涌上来浇灌它的
滔滔不止的清泉……
这样,它就能活上一年。
它和我很是相像,如同宝石之于戒指,
因为,我就是那棵树,
米瑞伊,你是泉水和清风!
但愿每年一次,我这个可怜的人
能像现在这样
跪着承受你脸上的光芒,
但愿我还能够
触动你的手指,用我颤抖的吻!
1901年诺贝尔文学奖
苏利·普吕多姆(1839-1907), 法国著名诗人,主要作品有诗集《长短诗集》、《孤独》、《命运》、《正义》、《幸福》等。
梦
苏利·普吕多姆
金志平 译
在梦中农民对我说:“我不再养你,
你自己做面包,自己播种,耕地。”
织布工人对我说:“你自己去做衣。”
泥瓦工对我说:“把你的瓦刀拿起。”
我孤苦伶仃的,被一切人类抛弃,
到处去流浪,无奈何与社会隔离,
当我祈求上苍把最高的怜悯赐予,
我发现猛狮正站在前面阻挡自己。
我睁开双眼,把真实的黎明怀疑,
看勇敢的伙伴打着唿哨登上扶梯,
百业兴旺,田野里早巳播种完毕。
我领悟到我的幸福,在这世界上,
没有人能吹嘘不要别人帮助接济,
我热爱劳动的人们,就从这天起。
