韩语在短时间内出现了很多的热门词!那么,在韩语中如何表达“糟了,就是心肌梗塞的感觉”这个词呢?

解说:这个流行语实际上是“糟糕,心动的感觉”的高级和幽默版本。字面上,它意味着对一个人或一件事心动。不仅经常被影迷圈子用来评论爱豆,而且在电视连续剧中也比较常见。

"心肌梗塞"翻译成韩文就是“심근경색”。这句话如果按照字面直译的话,可以翻译成“큰일 났다. 심근경색의 느낌이다”

而意译的话,则可以有以下几种说法:
1.큰일났다. 설레는 기분이다
예: 어떤 사람을 만나야 "큰일났다. 설레는 기분이다"라는 느낌이 생길 수 있을까?
例子:只有遇到什么样的人后才会有“糟了,是心肌梗塞的感觉”这种体会呢?
2.큰일 났네. 가슴이 두근거리네.
예: 그녀를 보는 순간에 내가 "큰일 났네 .가슴이 두근거리네"라는 것이 어떤 느낌인지 깨달았다.
例子:看到她的瞬间,我明白了什么叫做“糟了,是心肌梗塞的感觉”。

3.큰일났다. 심쿵의 느낌이다.
예:요즘 "큰일났다. 심쿵의 느낌이다"라는 말이 유행이 됐네요.
例子:近来,“糟了,是心肌梗塞的感觉”这句话很流行啊。
大家有没有遇到过心动的感觉呢? 欢迎在评论区留言告诉小编哦!! 想要学韩语的亲故 可以私信回复 韩语学习 获取免费的韩语公开课视频以及学习资料!