第三节 团队协作
第三节 团队协作
公司的管理将影响其未来发展。而翻译公司与加工制造业以及其他服务业相比,最明显的区别就是其生产工具是译员。因此,翻译公司对员工的管理,不应仅停留在一般的培训、考核等层面,还应该注重将译员微小的个人力量汇聚成团队的力量,打造具有强大竞争力和持久生命力的团队,去应对各方的机遇和挑战。
1. 公司外部的交流协作
翻译公司要打造一支有实力的翻译团队,首先要有实力过硬的翻译人才。但其实不少翻译公司都面临着高层次翻译人才紧缺,现有人才市场上的译员与公司所需要的人才不符的情况。那么这时,翻译公司就应多与高校及其他翻译公司进行交流协作,进行翻译人才的培养,募集适合的人才,建立起自己的翻译团队。
1.1 翻译公司与高校的合作
面对翻译人才不能满足翻译公司发展、翻译行业发展,乃至社会发展需求的状况,翻译公司可以与高校在人才培养上进行交流和协作。一方面,翻译公司可以借助理论知识丰富的高校教师对译员进行培训,通过再学习,使译员夯实语言基础、巩固相关知识,并以理论指导实践,进一步提升自己的翻译能力。另一方面,翻译公司也可以走近甚至走进高校。比如,派遣资深译员在高校承担一定的课时,将翻译实践相关的知识和经验教授予高校正在培养的未来译员。又或者可以参与高校翻译相关教材的编写,为高校的人才培养方案提供一定的建议和意见,为高校提供社会实践场所,等等。这样,公司就可以与高校进行校企合作,在人才培养上团结协作,培养出适应社会发展、符合行业需求的人才。这样,公司也可以直接招募到更合适的翻译人才,建立起自己的翻译团队。
1.2 翻译公司之间的合作
在中国,以翻译为唯一业务的公司出现至今还不到20年。翻译公司的发展历史都不长,不少翻译公司都是一步一步地积累经验,在摸索中求发展。其实,翻译产业这一朝阳产业充满着机遇与挑战,翻译公司之间完全可以进行相互合作,而不仅是相互竞争。比如,在国内,翻译公司一般都不大,翻译与审校人员数量也不多,有些公司甚至没有审校人员。在这种状况下,就要求公司采取各种灵活的方式,进行公司间的合作。译员层次不同、擅长的业务领域不同的翻译公司之间,可以进行人才的共享。在保证原公司的运营、项目能够及时完成的情况下,公司可以委派一些译员承担另一公司的某些翻译任务。公司之间,也可以进行某些资源的交流与共享,如就不同领域的翻译培训资料、翻译记忆库等进行交换。这种良性的协同合作,利于双边翻译团队的打造和提升,从而促进双方公司的发展,实现共赢。
2. 公司内部的团结协作
内部的团结协作,对于翻译公司来说,毋庸置疑是十分重要的。只有团结协作,译员才能够迅速融入集体、发挥其才华。公司内部的团结协作可以分为两大部分:一是公司内各部门之间的协作,主要就是翻译部(包括审校部,下同)与人事、销售、项目等部门的协作;二是翻译部的内部协作。
2.1 各部门间的协作
翻译部与人事、销售、项目等部门的协作,具体体现在人事部为翻译部招聘翻译、审校、排版、项目管理等方面的人才;销售部为公司寻找翻译业务;项目部负责寻找外部译员,为公司消化掉内部译员在规定时间内无法译完的文件。而人事、销售、服务、项目等部门的员工,一般也不是一入职就懂得如何做好自己的本职工作。甚至这些部门的老员工,也要在实际工作中,不断了解本职工作所需的翻译相关知识,积累相关经验;这些知识和经验,多数都需要从翻译部人员,尤其是翻译部主管、审校人员、排版人员处了解和学习。同理,为了更好地按照客户要求做翻译,更多地从客户角度思考问题,译员也需要从销售和服务员处了解和学习客户的想法,以对自身的译文有更加严格的要求,减少交稿后出现的问题点。以上所述的教与学,实质上就是各部门之间的协作。但在很多公司里,跨部门的相互学习并不多见,因为这就涉及被学习部门的知识和经验总结,而且是为其他部门而做总结。这种总结,尤其是书面总结,总体而言难度是比较大的。
2.2 翻译部的协作
翻译部的内部协作是翻译公司里最重要的协作。翻译部在接到翻译项目时,一般都需要进行翻译任务的分工,要么是由公司内部专职译员协作完成翻译任务,要么是由数个外部译员、兼职译员完成文件的翻译,抑或是内外部译员一起合作完成文件的翻译。不论是哪种翻译任务分工方式,完成的翻译稿都要交由公司内部人员完成审校、质检、排版等后续工作,最终由项目人员交稿。由此可见,翻译协作主要是多人合译的协作,以及翻译与审校的协作。
多人合译的协作,重点与难点在于实现翻译的“一致性”,通常体现在词汇、术语、文风等的统一上。多人合译文件通常需要有一个有经验的译员协调统领工作,对翻译中出现的不同看法和疑难点给出统一的译法或妥当的处理办法。有经验的译员,通常应该具备以下能力:其一,知道哪些词或短语实际上只可能有一种译法,可以自然而然地予以统一;判定哪些词或短语可能出现不同译法,并主动提出统一的译法。其二,判断哪类句子需要统一句式,并说明应统一成哪种句式。其三,有较强的文字敏感性和较广的知识面,知道哪些词句隐含着疑难点。其四,掌握较多的网络搜索方法,知道如何解决疑难点,如确定疑难词的译法等。其五,对文件中具有共性的问题点,给出指导性的解决方法。如果是内外部译员合译,还要负责内外统一方面的沟通(可以是间接沟通方式)。对于能力相对偏差的内部译员,给予实时指导;对于外部译员,也通过书面方式给予及时的间接指导,可能出现的问题尽可能由译员自己解决,从源头解决问题点,以减少后期审校的工作量。
每项翻译任务,除了译者完成初步的翻译,还需要经过审校、质检、排版等一系列后续加工。翻译与审校的协作也是至关重要的。除了难度很低或对译文要求很低的文件只需经过简单的质检,确保无低级失误(如拼写、语法及人名、地名、组织机构名误译等)外,文件翻译完后,需要审校将译文对着原文再检查一遍,及时发现并解决错译、漏译等问题,才能交给客户。通常而言,审校人员必须比翻译人员更细心,双语文字敏感性更强,才能发现潜在的问题。而在翻译和审校中发现的典型疑难点、典型疑难类型文件的翻译,以及出现的各式各样的问题,经总结并书面化之后,是交流及培训的好材料。针对这些问题的讨论,及在此基础上所开展的培训,也可以被看作内部协作的一部分。通过审校对问题的及时发现和总结归纳,译员们可以学会在今后如何去解决相似疑难问题并避免一些错误。这样的团结协作,既促进译员个人能力的提升,也能提升公司的整体团队实力,从而让公司有更好的发展。