郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

前几天,郑爽张恒代孕孩子抚养权一案在美国开庭。

这场近8小时的庭审中,郑爽再次贡献了许多惊人言行,不仅晒出一地头发的照片,声称“再被逼就出家”,甚至还自曝曾在网上买药自杀。

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

也不知道是不是受到了“爽言爽语”的影响, 郑爽的庭审翻译也挺一言难尽的

比如,这两个法庭录音的文字版:

法官:My question was would it have been difficult to have a psychological evaluation for a proceeding in Colorado when she was in China?

翻译: 是不是比较困难这个、这个法庭在科罗拉多进行,她在中国

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

法官:… you to obtain passports for each of your children with or without the mother’s cooperation? Will you be able to get passports for them?

翻译: 如果说你有得到本法庭的命令,准许你替孩子申请护照,不管是有孩子没有母亲的同意的话,你就可以申请护照是不是?

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

这颠三倒四的翻译,让主页君仿佛看到了早年间谷歌一键翻译下的页面。

而这样不按照语言习惯调整语序,只是机械地逐句直译的翻译方法,让主页君想起来了美式英语、英式英语之外的一个“新语种”—— Chinglish .

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

Chinglish,顾名思义就是Chinese+English的合成。

作为一门具有中文特色的独特英语方言,中式英语中的一些独特词汇和短语,大多是在汉语的语义上直译得来,所以 许多我们中国人一眼就能看懂的句子,在老外来看就会一头雾水满脸问号

“You see see you, one day day de.”

“Inside吱吱吱,outside喵喵喵,喵喵喵see吱吱吱,glass克郎当。”

“One car come, one car go, two cars pengpeng, the people die.”

本以为这一套企业级理解的翻译,只是网友玩儿梗,没成想高手在民间,中式英语在日常生活中的出现频率之高,宛如股市的韭菜,一茬接一茬。

明明是提醒大家“ 小心落水 ”,却变成了要人“ 小心地落水 ”。

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

异曲同工的,还有“ 小心地(de)滑 ”。

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

如果说这些中式英语只是让人无语到笑的话,那么下面这些灵魂翻译,则会 一不小心就开往了城市的边缘 ……

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

“四喜烤丈夫”“肉炒猫咪耳朵”“炸薯条掏出烂孩子” ……又是什么跟什么!

不仅中国人看不懂这翻译,外国人更是觉得惊悚万分:不是吧不是吧,原来真的有人吃猫和孩子啊!

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

本来是寓意民族大团结的“ 民族园 ”,却被中式翻译变成了“ 种族歧视园 ”。

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

残疾人专位 ”的这个翻译,恕主页君实在是理解不了,难道是“ 变形人结束的位置 ”?

这么写真的不怕挨打吗?!

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

当然,在灵魂翻译组,不得不提的,就是 每年贡献出大量金句的四六级考试

当大家都知道“火锅”的英文是Hotpot时,“ 热腾腾的火锅 ”却成了各位Chinglish大神的秀场。

hotpot with hot gas倒也可以看作是形象化描述,勉强说得过去,warm hotpot也还行吧。

但是你告诉我,hotpot gudugudu是什么鬼?!和早年间的“温泉” ——warm water gulugulu是孪生兄弟吗?!

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

到了“ 四世同堂 ”,翻译大神们显然已经放弃自己了。

A family have grandfather, father, son, and grandson live together. 把家里的关系交代得明明白白,还能凑字数,释义法永远的神。

Four ages live together、Four family couples,主页君想说,孩子这逻辑学的不错啊。

只是这位翻译成Three fathers no die的同学,你真的不怕交完卷回家挨打吗?

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

如果说翻译组的Chinglish just so so,在这个万物均可谐音梗的时代, 英文谐音早就在Chinglish界锁定了自己的C位

王建国,这盛世如你所愿。

还记得我们小时候初学英语的时候,苦于英文音标实在是太难记了,不少朋友就凭着 灵魂谐音 ,记住了每一个单词的发音。

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

图源:公路商店

前些年,这些发挥娱乐精神的中英文谐音梗更是令人会心一笑。

黄焖Jimmy饭

鱼香Rose盖饭

梅菜Crow

麻辣烫Tom

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

图源:公路商店

当英文撞上中文,成功杂交出的Chinglish,才是世界文化大和谐的典型代表。

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

当各国人民学起了英语,势必会融入当地人的语言习惯,形成独具特色的英语口音。

万物皆可卷的时代,连发音都发展出了一条鄙视链:

高贵冷艳的伦敦腔>自由奔放北美卷舌风>to die的澳式发音>Chinglish>咖喱味儿的印度英语和无法识别的Japanish.

对于有些人来说,口音意味着出身和阶级,模仿得一口比女王还地道的伦敦音,仿佛就能一脚跨进皇室。

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

没必要,真的没必要。

出国留学后,主页君发现, 英语归根到底也只是一门语言,最大的用途就是用来交流 。管他是伦敦腔、加州腔还是咖喱味儿,只要开口说了,别人能听懂,就是好口音。

比如爆火网络的中美交锋女翻译张京,网友指责她的中式发音听起来不够地道,事实上,那是在 外交场合下特殊要求的中式口音

而要是详细说Chinglish,我们不仅有普通话发音,还有 北京腔、东北腔、上海腔 …都老beautiful了。

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

北京人儿的herlth cormmittee

图源:公路商店

诶毕西弟易艾福记, 东北散装英语 有多魔性。

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

当然,作为在单词、语法、发音全方位Chinglish语言环境下泡大的留学生,在 刚刚出国时,也因为自己的塑料英语闹过不少笑话

比如主页君看着英国满大街的“ Toilet ”牌子,心想:英国人怎么厕所下面还要挂电话号码的?

结果走近仔细一看,人家写的是 To let .

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

买汉堡的时候,服务员小姐姐问“你需不需要 Ketchup ”,还在寻思啥是Ketchup,咬了一口才发现,害,原来蕃茄酱的英文不是tomato sauce,是ketchup啊。

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

@滔滔不绝的涛涛

最尴尬的是,收银员问我“ cash or card ?”,本来想说cash的,结果一嘴瓢,说成了 cheque

收银员一脸地铁老人手机的表情看着我,估计心里想的是“买包薯片也不至于用支票叭。”

@主页君一位不愿意透露姓名的朋友

过海关的时候被问“你是哪个学校的?”

本来想说“ The University of XXX ”,第一次出国太紧张了,说成了“ The United State of XXX .”

直到我过关了还能听到身后海关工作人员的爆笑。

@匿名用户

去银行取钱。

银行柜员: How do you like the money?

我: I like it very much.

@匿名用户

还是在银行,柜员让我“ check your balance ”,我当场表演了一个金鸡独立…

@是一条深海鱼呀

第一次考雅思口语的时候,老师问我 full name ,我脑子一抽开始报电话号码。

@菠萝很甜

如果要评选年度Chinglish,我第一个提名“ How to say XXX ?”

这个问题其实是在问,XXX怎么发音,简直就是让人家告诉你他的口腔是怎么发声的啊。正确打开方式应该是“ How do you say XXX ?”

当然,这些当时看来尴尬到脚趾抓地的因为塑料英语闹出的笑话,都会成为留学经历中的一部分。

要相信,世界上本没有Chinglish,用多人多了就有了Chinglish——“鲁迅”。

Add oil和lose face十年前就被收录进了牛津词典,更多的Chinglish还会远吗?

郑爽庭审翻译被质疑的Chinglish,让多少留学生中了枪

Chinglish都成了语言学家的课题