大陆电影译名vs台湾电影译名 (大陆台湾香港的电影译名比较)

《寻梦环游记》刚刚上映的时候,大家对这部片子的译名一致吐槽,(因为这部影片的英文原名叫:《coco》

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

然后进到内地,直接被翻译成《寻梦环游记》,吃瓜群众纷纷表示不知所云,其实啵叽也不明白为啥皮克斯的动画片总是被翻译成XX总动员,XX环游记...来来回回就那么几个,俗气得很...直到后来看到了港台地区对这部片子的译名,啵叽才感到了些许释怀...

港译:《玩转极乐园》

台译:《可可夜总会》

......

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

这翻译,一个比一个狠...相比之下,还是内地译名正常一点....

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

无独有偶,啵叽发现很多经典影片的港台译名都比内地译名更辣眼睛,不信请看↓↓↓

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

经典影片《肖申克的救赎》,原名《The Shawshank Redemption》,内地是直接翻译过来的,在香港译名为《月黑高飞》,看快了还以为是《月黑风高》,然而这还都不是最奇葩的,最奇葩要属台湾译名——《刺激1995》,单看这名字,有木有一种中年老男人搞婚外情的赶脚?!

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

据说这么翻译的原因是因为曾经有部好莱坞电影在台湾上映时,译名为《刺激》,大受欢迎,所以他们才把此片翻译成《刺激1995》,渴望再续辉煌...

可惜这个名字和电影毫无关系,很多网友甚至评论:这是这部片子被黑得最惨的一次...

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

2011年的小清新爱情片《ONE DAY》,啵叽很喜欢,内地依然是直译过来的名称《一天》,虽然没有什么吸人眼球的亮点,但也不失为很好的还原了意境,而台湾的译名为《真爱挑日子》!这什么鬼?!光听名字是不是就觉得这是一部狗血矫情又强情节的电影?!

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

《罗马假日》是很多人心中的经典,很多人就是因为这部影片认识了女神奥黛丽·赫本,然而你知道这部影片在香港的译名是什么吗?《金枝玉叶》!是的,你没有看错,好好一部文艺爱情片变成了宫斗戏的感觉...这种复杂的情绪你们可懂?

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

励志温情电影《当幸福来敲门》,它的原名叫《The Pursuit of Happyness》,香港是直接翻译过来的,叫《寻找快乐的故事》...虽然没有什么大的问题,但是这种感觉就好像是看到了《红楼梦》被翻译成《A Dream of Red Mansions》(红色大楼的梦)

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

好莱坞电影《大地惊雷》,原名为《True Grit》,讲述了在美国广袤的西部原野上发生的一段孩子为父寻仇的故事。这部电影的台湾译名为《真实的勇气》(还可以),而香港译名就有点那个了...叫《离奇复仇事件》《独眼龙双枪歼四虎》...算了,你们开心就好...

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

近年来大受欢迎的好莱坞商业大片《惊天魔盗团》,原名为《Now You See Me》台湾译名《出神入化》(看不出和电影本身有什么关系),而香港译名则为《非常盗》(还盗可盗呢...)

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

《了不起的盖茨比》,原名《The Great Gatsby》,内地就是直译过来的,其实我觉得这样的翻译已经有点土气了,然而看到港台译名的时候,我才真的窒息了——《大亨小传》,嗯...如果不看海报,我感觉这和《乡村爱情》是一个系列的...

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

《贫民窟的百万富翁》大家都看过吧?这是根据印度作家维卡斯·史瓦卢普的作品《Q&A》所改编的。获得了第81届奥斯卡最佳影片等八项大奖。这部影片的原名叫做《Slumdog Millionaire》,内地和台湾基本都是直译过来的,没什么问题,而香港则把片名翻译为《一百万零一夜》...我深深的感到无力...只想来一个巴洛克式白眼...

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

还有这个,第83届奥斯卡最佳影片奖《国王的演讲》,原名《The King’s Speech》,内地就是中规中矩直译过来的,比较惊喜的是台湾的译名:《王者之声:宣战时刻》,觉得是比内地的翻译更用心的。而依然比较尴尬的是香港的译名...号称本世纪最重磅音译,带着浓浓的贵族气息的《皇上无话儿》

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

科科,就算大清还没亡,估计看到这样的片题皇上也是无话儿~可说了...

电影大陆译名跟港台译名比较,外国电影香港译名奇葩

好啦~今天的调侃就到这里,我们下期节目再会~