
“绽放的生命” 全球治愈系艺术线上展
"Blooming Life" Global Healing Art Contest and Online Exhibition
总策划
General Curator
赵燕
Ananda Zhao
总顾问
General Consultant
邓宗德
Zongde Deng
联合策展人
Curator
刘念语
Livin Liu
秘书长
General Secretary
田宇
James Tian
艺术总监
Art Director
王仁华
Renhua Wang
学术顾问
Academic Consultant
阿什拉夫·达利 Ashraf-Dali(埃及Egypt)、卡洛斯·雨果·加里多·查伦 Carlos Hugo Garrido Chalén(秘鲁 Peru)、伊丽莎白·巴格利 Elisabetta Bagli (意大利 Italy)、托比亚斯·伯格哈特 Tobias Burghardt(德国 Germany)、法赫丁·谢胡 Fahredin Shehu(科索沃 Kosovo)、莉迪亚·基亚雷利 Lidia Chiarelli(意大利 Italy)、黄丞伶 Christine Huang(中国台湾 Taiwai)李罡 Gang Li(中国 China)、迪米特里斯·P·克拉尼奥迪斯 Dimitris P.Kraniotis(希腊 Greece)、亚历桑德·卡比舍夫 Alexander Kabishev(俄罗斯 Russia)、王令怡 Lingyi Wang(中国 China)、张灵敏 Lingmin Zhang(中国 China)、郑兰美 Meilan Zheng(中国 China)
主办方
Sponsor
国际艺术育疗发展学会
International Art Education & Therapy Development Academic Association
(IAETDAA)
Culture Sower 全球文化传媒
Cultrue Sower Gobal Culture Media
承办单位
Organizer
北京时件生活品牌管理有限公司
Beijing Timepiece Lifestyle Brand Management Co., Ltd
支持单位
Support Company
国际表达性艺术治疗协会(IEATA美国)
International Art Expression Therapy Association (IEATA America)
中华诗园
Chinese Poetry Garden
中国原创艺术家沙龙
China Original Artist Salon
心喜俗尘(北京)文化创意产业发展有限公司
Hearty Souls (Beijing) Culture Creative Industry Development Co.,ltd
前言
Preview
炎炎夏日,无法阻挡生命的蓬勃生长。
In the scorching summer, it is impossible to stop the vigorous growth of life.
听,孜孜不倦的蝉鸣,尽显其歌喉;看,滋长的万物,尽显其颜色;闻,百花齐放,尽显其芬芳。绽放的生命,千娇百媚。独特的芬芳与艳丽,构筑了整个世界,乃至宇宙。
Listen, the tireless chirping of cicadas reveals their singing voice; Look at all the things that grow, showing their colors; Smell, a hundred flowers bloom, showcasing their fragrance. The blooming life is exquisitely dainty and ravishingly beautiful. The unique fragrance and splendor construct the entire world, and even the universe.
绽放是属于每个独特灵魂的本能。本次“绽放的生命”全球治愈系艺术线上展汇聚了来子11个国家43位艺术表达者,从文学、视觉到行为对生命本体的表达,每一个表达均源自其对生命本身的诠释和解读,他们借由艺术表达来治愈自己,也希望借由自己的艺术表达来唤醒每一个人生命的本真与赤诚。
Blooming is an instinct that belongs to every unique soul. This "Blooming Life" Global Healing Art Online Exhibition gathered 43 art expressionists from 11 countries, expressing the essence of life from literature, vision, and behavior art. Each expression is derived from their interpretation of life itself. They use artistic expression to heal themselves, and also hope to awaken the true and sincere nature of life from each person through their own artistic expression.
主展厅
Main Hall
绽放的生命
视觉艺术组

/ 阿尔菲娅·科拉尔 /
Alfia Koral

点击头像进入“阿尔菲娅·科拉尔 ”个人展厅,进一步探索

/ 贝丝·霍尔顿 /
Beth Horton

点击头像进入“贝丝·霍尔顿 ”个人展厅,进一步探索

/ 曹荭 /
Cao Hong

点击头像进入“曹荭 ”个人展厅,进一步探索

/ 茶学梅 /
Xuemei Cha

点击头像进入“茶学梅 ”个人展厅,进一步探索

/ 陈颖 /
Chen Ying

点击头像进入“陈颖 ”个人展厅,进一步探索

/ 董瑾 /
Dong Jin

点击头像进入“董瑾 ”个人展厅,进一步探索

/ 黄龄萱 /
Huang Lingxuan

点击头像进入“黄龄萱 ”个人展厅,进一步探索

/ 伽迪萨 /
GADESSA
视频加载中...
点击头像进入“ 伽迪萨 ”个人展厅,进一步探索

/ 郭伟华 /
Guo Weihua

点击头像进入“郭伟华 ”个人展厅,进一步探索

/ 宝石 /
Jewels.Z

点击头像进入“ 宝石 ”个人展厅,进一步探索

/ 李超建 /
Li Chaojian

点击头像进入“ 李超建 ”个人展厅,进一步探索

/ 李海峰 /
Li Haifeng

点击头像进入“李海峰 ”个人展厅,进一步探索

/ 李娜 /
Li Na

点击头像进入“李娜 ”个人展厅,进一步探索

/ 林怡萱 /
Lin Yixuan

点击头像进入“林怡萱 ”个人展厅,进一步探索

/ 刘念语 /
Livin
视频加载中...
点击头像进入“ 刘念语 ”个人展厅,进一步探索

/ 刘迎春 /
Liu Yingchun

点击头像进入“刘迎春 ”个人展厅,进一步探索

/ 罗自然 /
Luo Ziran

点击头像进入“罗自然 ”个人展厅,进一步探索

/ 马艳红 /
Ma Yanhong

点击头像进入“马艳红 ”个人展厅,进一步探索

/ 秦雪珺 /
Qin Xuejun

点击头像进入“秦雪珺 ”个人展厅,进一步探索

/ 任全振 /
Ren Quanzhen

点击头像进入“任全振 ”个人展厅,进一步探索

/ 如蕤 /
Ru Rui

点击头像进入“如蕤 ”个人展厅,进一步探索

/ 熵 /
SHANG

点击头像进入“熵 ”个人展厅,进一步探索

/ 施家熙 /
Shi Jiaxi


点击头像进入“施家熙 ”个人展厅,进一步探索

/ 建 ·阿拉伊 /
Tatsuru Arai
视频加载中...
点击头像进入“建 ·阿拉伊 ”个人展厅,进一步探索

/ 阎进澜 /
Yan Jinlan

点击头像进入“阎进澜 ”个人展厅,进一步探索

/ 杨睿婕 /
Yang Ruijie

点击头像进入“杨睿婕 ”个人展厅,进一步探索

/ 余晓曦 /
Yu Xiaoxi

点击头像进入“余晓曦 ”个人展厅,进一步探索

/ 袁晓蓓 /
Yuan Xiaobei

点击头像进入“袁晓蓓 ”个人展厅,进一步探索

/ 午羊 /
Vuyáng

点击头像进入“午羊 ”个人展厅,进一步探索

/ 赵宝成 /
Zhao Baocheng

点击头像进入“赵宝成 ”个人展厅,进一步探索

/ 赵文瑄 /
Zhao Wenxuan

点击头像进入“赵文瑄 ”个人展厅,进一步探索

/ 张文钰 /
Zhang Wenyu

点击头像进入“张文钰 ”个人展厅,进一步探索
绽放的生命
文学组00

/ 安娜·菲洛梅娜·阿马拉尔 /
Ana Filomena Amaral
点击头像进入“ 安娜·菲洛梅娜·阿马拉尔 ”个人展厅,进一步探索
我的名字——海!
如果 他们能体味到我现在的感受:
肮脏之中 濒临窒息、接近死亡。
百万年来 孕育着地球的生命,
赐以生机 有时亦作夺命的墓场。
所有人 都接触过我,
所有人 都想征服我,
想把名字 永远刻在我身上,
就似 我终有一日 归入某个属相。
仍可听到 他们的声音 对我唱颂,
仍可记得 那些赞美共敬畏我的英雄悠扬;
望对他们 喃喃地去祈祷,
为我的不朽 而欢欣鼓舞,
直到今天 亦无绝响。
而这一切 皆是过去,
今日的我 瘦骨嶙峋:
变得迟钝、疲惫和冰凉。
那些于爱时 赞我的恋人已不在,
诗人 又在何处 此刻吟咏我身体的流畅?
缪斯女神共仙女 竟在哪里?
那些施法去*杀屠**叛徒的人鱼,
也会饥渴与贪妄?
此便是 你们将来会说的,
哦海呵,
假使 你能听到自己的心语,
那种感觉 多么的舒畅!
Me, The Sea!
If they only could feel exactly how I’m feeling now:
how dirty, how out of breath, how incredibly close to death.
Millions of years spawning the Earth
and giving it life, millions of years taking life away too.
Everyone travelled through me, and everyone wanted to conquer me,
put their name on me as if I could be a possession.
I still hear their voices singing odes to me,
I still remember the heroes who praised and feared me,
I watch them murmuring the prayers exulting my immortality until this day.
But all that belongs in the past.
Today I am stretched thin: dull, exhausted, betrayed.
Where are the lovers who praised me in their love,
where are the poets chanting the curves of my body in their verses,
where are the muses, the nymphs,
the mermaids who enchanted and slaughtered those who crossed me
with such an unquenchable thirst, so hungrily, with such greed?
This is what you would say, oh sea, if only you could listen to yourself!

/ 埃菲姆·盖穆尔 /
Ефим Гаммер
点击头像进入“ 埃菲姆·盖穆尔 ”个人展厅,进一步探索
下一秒的宇宙时
玩偶:
独自 在跳舞。
于一条线上,
有个可怜的人,
拖着他 在走步。
一个 是瘸子,
另一个 也是瘸子,
但为了幸福 一切都值得重复。
玩偶:
从此就是那个 跳舞的运数……
ВТОРАЯ КОСМИЧЕСКАЯ СЕКУНДА
Игрушка:
пляшет человек.
На нитке, бедного,
таскают
А он,
калека средь калек,
за счастье
это почитает.
Игрушка:
пляшет человек…

/ 丁克·奥斯曼西维克 /
Динко Османчевић
点击头像进入“ 丁克·奥斯曼西维克 ”个人展厅,进一步探索
宝藏
我 漫游于银河系内,
只为搜寻,
那失落于文明后的宝藏。
有时 信息量会很大,
但其他的猎人 会做得更快、更强。
在每一个失落的世界中,
都有它的诞生和毁灭的道理,
于战争和灾难里,
合理的存在,
恰如 无尽黑暗中的火花一亮。
信息告知我,
须化作 圆形的星系,
存在于 一个活生的小星球上。
一些遥远的星辰,
我仿佛望到,
闪亮得 如正在研究宇宙的起源,
宇宙 又映照在它们的眼中,
而它们的吻 正是爱的火山 热烈坦荡。
我是多么的无知,
直到我 向它们寻求帮助,
它们才 轻轻地告我:
那里 就是你寻求的方向!
Blago
Lutao sam galaksijama,
Tragao,
Za blagom izgubljenih civilizacija,
Ponekad bi ulov bio veliki,
Nekada bi drugi lovci bili brži,
Svaki od tih izgubljenih svjetova,
Imao je svoje rođenje i krah,
U ratovima i katastrofama,
I svoje bitisanje,
Iskru u tami beskonačnosti.
Put me doveo,
U galaksiju oblika kola,
Na živu, malu planetu,
Jedne zabačene zvijezde,
Sretoh nju,
Izučavala je kosmogoniju,
U njenim očima ogledao se svemir,
Poljubac joj bješe vulkan ljubavi,
Bio sam siromah,
Dok je ne zaprosih,
A, ona mi reče,
Da!

/ 伊曼纽勒·马蒂努奇 /
Emanuele Martinuzzi
点击头像进入“ 伊曼纽勒·马蒂努奇 ”个人展厅,进一步探索
“咸”之启示
柏树之舌上 浓云初现,
共最后之光环 冲突不断。
夏日 蓦然提醒于我,
一切争端 皆终止于黄昏之前。
共荒漠 格格不入也,
共绿色之环境 结果亦然。
l’idioma Del Sale
S’annebbia la lingua del cipresso
e stona assieme all’ultima aura
dell’estate, ricordandomi di essere
non altro che una penombra
estranea alla patria dei deserti
e delle verdi vicinanze.

/ 伽迪萨 /
GADESSA
点击头像进入“ 伽迪萨 ”个人展厅,进一步探索
光的种子
把心锁打开
去接引圣神之光
当光照进来的时候
在扬升中显化
成为了光的种子
担负起蔓延光的使命
在任何滋生阴暗的地方
高高举光的火炬
化身为一座又座,用爱堆砌的灯塔
站在高处 ,指明方向
手牵着手,齐声诵唱
通往光明之路
照亮心房
Seeds of Light
(2018. Gadessa)
open the heart lock
To receive the light of the Holy Spirit
when the light comes in
manifest in ascension
became thee seed of light
Take on the mission of spreading light
in any place where darkness breeds
holding high the torch
Be transformed into lighthouses piled up with love one after another
stand high, point the way
holding hands and singing in unison
road to light
light up the atrium

/ 贾斯米娜·斯菲丽高 /
Jasmina Sfiligoj
点击头像进入“ 贾斯米娜·斯菲丽高 ”个人展厅,进一步探索
青空无垠
绝妙的夏夜,
是最美丽的景。
绝妙的光线,
填补我破碎的心。
于黑暗中 闪闪发亮,
烛光摇曳 烧得这样欢欣。
星月的光,
此刻就在你的眼睛。
深邃又神秘的眼神,
扣住我的情思;
不知为何 自己意乱神迷,
正似 简·奥斯汀的书内热温。
是否 此是爱的象征,
或只是 另个谎言的吻。
不再问自己,
一切一切的疑问。
渴望 终于取代了恐惧,
吻干了 所有的泪痕。
我看到 青空的无垠,
就在那 蓝色更神圣的眼睛。
Limitless Sky
One magical summer night,
The most beautiful sight.
Fulfilled my broken heart,
With such an incredible light.
Shimmering in the dark,
The candles burned so bright.
Moonlight with twinkling stars,
Reflected in your eyes.
That deep mysterious look,
Caught me on the hook.
Somehow I felt enchanted,
As in Jane Austen's book.
Was it a sign of love,
Or just another lie.
I stopped asking myself,
What will be or why.
Desire replaced all fears,
And the kisses dried all the tears,
I saw the limitless sky,
In that blue divinely eye.

/ 李娜 /
Li Na
点击头像进入“ 李娜 ”个人展厅,进一步探索
拂晓胡言
我想起高山上伫立的野花,
这多么娇嫩的身躯,
我起身乘着风儿踏进有花之处,
想着瞬间就要消失。
我会想当然地开始,
也会想当然地结束。
漫步在没有黄昏的日子里,
有多么畅怀,
也许有一天黄昏会来临,
把我吞没了,
我会随着尘埃奔向有光之处,
无声无息暴晒,
直到稻草出现。
Dawn nonsense
Li Na
I think of the wild flowers standing on the high mountains,
What a delicate body this is,
I got up and took the wind to step into the place with flowers,
Thinking about disappearing in an instant.
I will take it for granted,
It will also end naturally.
Strolling on a day without dusk,
How carefree it is,
Perhaps one day dusk will come,
Swallowed me up,
I will follow the dust towards the shining place,
Silent exposure to sunlight,
Until the straw appears.

/ 柳德米拉·瓦西里耶夫娜 /
Людмила Васильевна
点击头像进入“柳德米拉·瓦西里耶夫娜 ”个人展厅,进一步探索
星
清晨、清晨,
要到河边的树林去。
于紫罗兰色的雾中,
可找到温柔星熠。
有一个双叶骨朵,
裹住了那朵花,
星辰的映照下,
她的枝叶 垂向地。
我会将它放在手掌里,
然后轻声低语:
但愿所有的愿望都实现!
我亦想长大得更快、更易。
Звёздочка
Если утром, утром ранним,
Выйти в рощу у реки.
То в сиреневом тумане
Можно звёздочку найти.
Там на майнике двулистном,
Зацепившись за цветок,
Звёздочка в росе искристой
Наклонила стебелёк.
Я её возьму в ладони,
Тихо, тихо прошепчу:
─ Все желания исполни!
Взрослым стать быстрей хочу.

/ 缪何翩珏 /
Hepianjue Miao
点击头像进入“ 缪何翩珏 ”个人展厅,进一步探索
花的旅程
◎缪何翩珏
万物静默杳杳,
唯有晚风卷着草籽翩翩起舞,
坠入潮湿的泥沼。
风的气息,
摇曳了谁的梦乡?
泥里的你啊 拼了命把头高抬,
一眼望到头的,却是无边的黑暗。
垂头丧气的你啊 只能自说自话:
爱是什么?
爱的尽头是黑暗吗?
捱过漫漫冬雪的侵压,
终于舔到第一丝雨的甘甜。
一抹嫩黄的蕊丝从苞芽中悄然探头,
却还是不免 怯怯地偷望,
散发淡淡幽香。
每一个自诩爱你的人经过,
总要骄傲地卖弄自己的爱意:
“如果爱一朵花,
就关怀她的成长让她绽放”;
却总在你最美的时候,
顺手摘下,再随意丢弃,
任你在爱的谎言里枯萎。
是啊,你也会恐惧,
恐那春天易逝,
惧那以爱为名的占有与丢弃,
除非——
你就是那春天,
任春雨洗刷,
肆意灿烂!
The journey of flowers
◎ Hepianjue Miao
All things were in silence.
Only the night wind rolls the seeds
and dances into the damp mire.
Whose dreams are swayed by
the breath of the wind?
You were in the mud,
trying desperately to raise your head higher,
but all you saw was darkness.
You found yourself down in the mud, asking yourself:
What is love?
Is the end of love darkness?
Surviving the pressure of the long winter snow,
finally, the first sweet hint of rain is greeted.
A yellow stamen peeks out from the buds,
but does still timidly,
emitting a faint fragrance.
Every person who passes by who pretends to love you
always proudly peddles his love:
“If you love a flower,
care for her growth and let her bloom.”
But when you are at your best,
picking you off by the hand, discarding you at will,
and letting you wither in the lie of love.
Yes, you will also fear
fearing the passing of the spring,
fearing that possession and discard in the name of love.
Unless...
You are the spring.
Let the spring rain wash over you,
and shine brightly!

/ 穆罕默德·沙姆苏尔·胡克 /
Muhammad Shamsul Huq
点击头像进入“ 穆罕默德·沙姆苏尔·胡克 ”个人展厅,进一步探索
秋
哦我亲爱的秋,
你是多么美丽。
每个秋的早晨,
还有午后黄昏,
晚间时刻,
鸟儿皆伴着你 回到巢驿。
晚夜的孤独,
共星在燃烧,
都是在等待,
彼此互惜。
这是一个 梦幻的世界,
爱它 绝非一言一语。
树上有花在绽放,
带着鸟的歌唱,
哦我亲爱的秋,
你有神奇的景色——
我会永远爱你。
Autumn
O my dear autumn.
you are very beautiful,
Sweet autumn morning
Afternoon twilight
Evening moments
Birds return home.
Solitude of the night
The stars are burning,
The stars are waiting,
Seeing me,
I see too.
This is a dream world,
I like it very much.
Flowers bloom on trees.
The bird sings.
O my dear autumn,
Your magical view-
I love you.

/ 佩尔瓦兹·沙哈亚尔 /
Perwaiz Shaharyar
点击头像进入“ 佩尔瓦兹·沙哈亚尔 ”个人展厅,进一步探索
种爱得爱
种恨得恨,
种爱得爱。
这是我们的结果,
来自我们的选择。
或是坟墓,
或是和谐,
因果相当。
无论是快乐 还是悲伤,
完全取决于 我们的思想。
宽一点的路 窄一点的路,
和平共战争 皆是此样。
来自 我们的选择,
或是战争里 我们兴奋异常,
或是和平中 我们互论互商。
违抗上帝的命令,
我们便早已 失去了天堂。
可惜 我们仍在破坏世界,
通过政治 互相攻讦。
今日 人类需要更多的和平与爱,
万万不是 强加无尽的战争 共仇恨如海。
不仅 要尊重圣典共礼拜,
亦是尊重生命 因他们同样有权被爱。
Love Begets Love
Hate begets hate
Love begets love
It is our choice, what we choose
Either a vulture or a dove,
These are equal in quantity
Whether joy or sorrow
It all depends on our mind
Whether it is broad or narrow
Likewise are the peace and war
It depends on our choice
If we feel happy waging a war
Or we settle the issues peacefully and rejoice
We have already lost the Paradise
By defying God’s order
We are still destroying the world
By crashing the political border
Human beings need today more peace and love
Instead of imposing consecutive wars and hatred
Respect not only Holy books and worship places
Respect the People too, they are equally sacred

/ 珊塔·玛丽亚 /
Shanta Maria
点击头像进入“ 珊塔·玛丽亚 ”个人展厅,进一步探索
我的有共产主义精神的父亲
我的老父亲,
仍然会梦想着革命。
世界早已大变,
而他 却仍沉浸在,
梦中的共产主义社会的砖石之中。
他还在谈论卡普拉·沃德,
谈论列宁。
他仍在 悼念牺牲的同志,
不自觉地 将手放在身体的伤口之上;
父亲 细数着等待无阶级社会的日子,
他唱着旧时的“共产国际”的歌谣曲令。
由于年龄的原因,
他的脊椎已弯曲,
无法使他的身体 再坚挺 。
然而,
他仍然坚持 永不屈从于腐败和贪婪的世界之中。
我几乎失明的父亲 翻阅着Das Capital的页面,
用一块旧的手帕 擦掉马克思老照片上的灰蒙。
可怜的父亲呵,
却没有坐上他儿子昂贵的车子,
然后坐着轮椅 去沙希德·米纳尔纪念碑那里致敬。
如今 我仍可听到他微弱的声音,
讲述着 那些革命的故事与心声。
这位老同志哟,
用他那虚弱苍白的双手,
依然坚持,
将永远鲜艳的红旗 高高攀擎。
My Communist Father
My old father
Still dreams of revolution.
The world has turned upside down long ago
But he is immersed in the masonry of the communist society in the brick of his dream.
He is still talking about Khapra Ward, talking about Lenin,
He still mourns in the memory of the martyred comrades
And unknowingly put his hand on the wound of his own body.
My father counts the days waiting for a classless society,
He sings `Communist International’ of the old days.
His weak spine due to the weight of age
Unable to bear his body,
Yet he still advises not to be submissive to corruption and greediness.
My almost-blind father flipped the pages of Das Capital
And Wipe the dust off the blurry picture of Karl Marx with an old designed handkerchief.
My poor father
Does not get into the expensive car of his son
Want to go to Shaheed Minar(Monument of martyrs) in a wheelchair.
I still hear his faint voice
He tells stories of Ranesh Das, Mani Singh, Charu Majumdar.
This old comrade
With his weak pale hands
Continues to hold
The ever bright red flag.

/ 泽登卡·米莉娜 /
Zdenka Mlinar
点击头像进入“ 泽登卡·米莉娜 ”个人展厅,进一步探索
和平,有爱的和平
和平呵 让我们为它去祈祷,
哦朋友们,
让我们 不要背叛我们的使命。
比如说 尝试不要战争!
因为无论结果如何,
这都是人类双输的行动!
让我们有爱一点,
作为姊妹、兄弟或亲属,
一起走上 爱共自由的路径。
让我们 不要崇拜垂死的祭坛,
让我们 重新梦想微笑的童年;
再带着 希望的诗句,
治愈那些 贪婪的毛病。
我们呼吁 和谐的和平,
我们阻止 战争的发生。
言语之力 强于利剑之刃,
这无穷的力量 会让我们成为骑士,
带着原始的圣洁,
成为 合格的生命!
和平呵 让我们为它去祈祷,
哦朋友们,
让我们 不要背叛我们的使命。
让我们 为生活去欢欣鼓舞,
终会觉察 我们的确 热爱着自由与纯净!
Mir, Milostivi Mir
Mir.Pomolimo se za-nj, prijatelji,
Izdajnici svojih poslanja ne budimo.
Recimo, NE RATU! Tu svi gubimo!
Milostivibudimo, sestro, brate, rode,
Idimo zajedno putem ljubavi, slobode.
Lažnim se oltarima ne klanjajmo,
Onasmijanim djetinjstvima sanjajmo.
Stihovljem nade, bolesne liječimo,
Tihi mir zovimo, put ratu priječimo.
Izvori riječi, od oštrice mača su jači,
Velikosti njihove, budimo jahači.
Iskonske svetosti, budimo glasači!
Mir,pomolimo se za-nj, prijatelji,
Izdajnici mirisnih proljeća ne budimo,
Radujmo se životu, njega ljubimo!
Award Description
奖项说明
本次展览诚邀各位观众为自己喜欢的艺术作品在其个人展厅进行点赞,点赞将计入本次展览的评选环节。
评选规则:专家组80%+观众点赞20%, 最终您的投票结果将会产生出“大众最喜爱艺术家奖”。
8月25日,闭幕式将揭晓最终结果。
往期回顾
线上展 | “风格派”—全球当代艺术与设计线上展
艺术征集 | 时件生活艺术馆开幕展——来自时代的声音
艺术访谈 | 卡奇·荣格的灵魂重量
国外艺术家 | 陶巴·奥尔巴赫 Tauba Auerbach
中国艺术家 | 帅鹰 Shuai Ying
