上外日语口译研究生就业 (上外翻译硕士备考经验)

前言

大家好!我是今年有幸通过上外日语口译推*考免**试的一员。这几个月备考一直有参考初心联盟的老师们发布的各种资料和各位前辈们的经验贴,不是学员的我也从中受益良多。俗话说“前人种树后人乘凉”,享受了前辈们不少荫蔽的我也决定当一回栽树人,希望这篇稿能对大家有些许帮助。

首先介绍一下我的基本情况。我是北京某双非语言高校的日语专业生,大二下至大三上出国交换一年,考口译是在回国后的大三下上过口译课之后才决定的。最开始本来是决定报上外、北大和本校的,结果遇上北大大概率不提供宿舍和一些学校复试时间撞车,最后我只参加了对外经贸和上外两所学校的复试。下面说说我的备考和两所学校的考试形式和真题回忆。

上外日语专业出国交流,中级日语口译上外

备考

我是从3月份开始断断续续复习的。不过因为要考英语六级和平时课程比较多,说是复习也就是认真上学校的口笔译课加自己课下啃啃口笔译实务(我当时为了试水报了CATTI三级口笔译),另外自己再做下影子练习和收集下时事热点资料。CATTI的考试结果也挺惨,笔译实务差一分没过,口译实务比合格线多几分险过。不过大家如果想考翻硕的话我觉得可以像我一样去试试,毕竟不论是推免还是统考都会遇上翻译题。

结束CATTI考试后5、6月份主要是备考六级和期末,此外有空的时候我就再整理下对译词、练下口译和影子练习。一些学校的推*考免**试可能不考词语互译,但是我觉得这项工程是很有必要的,比如今年对外经贸的文章中出了一个「二番煎じ」,上外的中译日出现了滴滴(DiDi)、摩拜单车(モバイク)、携程(シートリップ),都是平时积累互译词时看到的。中译日的这些虽然也不是不可以直接中文加引号,但用括号内的表达的话不是更地道吗?

7、8月份主要过了一遍专八的语法和词汇,着重看了一下专八后面的惯用语和谚语,此外还是看新闻积累对译词和做影子练习。哪怕当天没有太多时间学习,我还是会尽量做5分钟的影子练习。这个真的很重要,既能大致了解一下当天发生了什么事,还能练练自己的嘴皮子。我还记得暴雨、台风那几天的NHK,听得我都能把他们的模板记下来了。但我暑假因为杂七杂八的事情,在家又忍不住摸鱼,浪费了不少时间。

上外日语专业出国交流,中级日语口译上外

因为暑假没怎么复习,所以9月份确定了报考哪几所学校之后,我突然就觉得很慌,制定了一个复习计划准备做一下最后的冲刺。上午起来后看中日新闻、朗读,然后翻译训练,下午整理互译词、看天声人语,下午中日影子练习加口笔译训练,晚上做会儿作业再看看应用文(之前听说上外会考应用文写作)。因为实在没时间了,所以我也做了点投机取巧的事,比如多看点政经类的文章。结果对外经贸的笔试面试也确实考了政经类文章,但和我着重看的内容还是有偏差的,而上外的考试题目更是和我这段时间看的资料不沾边了,所以大家还是不要学我,如果比较有把握拿到推免名额的话,一定一定一定要好好利用暑假这段时间集中复习一下!

最后列一下备考期间用到的书和资料:

日语口译实务2级/3级

日语笔译实务2级/3级

塚本慶一『中国語通訳者への道』

人民网日文版 <找一些典型的文章中日对比着看>

人民中国 <新語ネット語的栏目很好>

CRI日文版 <政经内容较多,可以看看时评>

NHK广播 <每天5-10分钟影子练习>

天声人语

以及一些日本新闻网站和各大微博、公众号

(书有很多我都没有看完,时间不充裕的话大家可以挑着看)

(日本很多新闻网站都有中文版,可以对比着看看)

上外日语专业出国交流,中级日语口译上外

对外经济贸易大学日语口译考试回忆

笔试:

日译中两篇和中译日两篇,考试时间一个小时,每篇文章字数不算太长,大家训练可以找一些100-200字的文章练习,能在15分钟左右内完成的话应该就没有问题。

题材五花八门,政经、文化、文学均有涉猎,日译中记不太清了,只记得有一篇有关经济的,中译日考的是日本绘卷,以及鲁迅《藤野先生》中下面一段:

那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生,在校已经一年,掌故15颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生,据说是穿衣服太模胡了,有时竟会忘记带领结;冬天是一件旧外套,寒颤颤的,有一回上火车去,致使管车的疑心他是扒手,叫车里的客人大家小心些。

他们的话大概是真的,我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。

面试:

每个人考试前有10min准备时间,会给一篇文章,分成三段(不一定是连贯的)。今年考的是美国“雷曼事件”第十年(今年9月16日的天声人语刚好是这个主题),第一段的要求是读完之后回答日本在雷曼事件后受到的影响,第二段是读完之后进行视译,第三段是读两处下划线的惯用句后解释意思。

等到时间后会有人领着去考场,进去后好像是先自我介绍,然后就是根据刚才看的稿回答问题。我当时很紧张,感觉自己声音都是颤的,但是老师们都很温柔,在答完所有问题后,老师们会当场和你再确认一下几个词的读音,和指出翻译错误的地方,指导你直到翻译正确为止。再然后就是老师们会根据你的资料等等进行提问,我今年就被灵魂质问了还有北大北二外等等学校为什么要来报考贸大,其余还报考了什么学校等等。我回答之后老师还临时出了几个热门词的互译考我,比如*币特比**、区块链、共享经济之类的,好在比较常规,大家这一方面也还是要准备下。

上外日语专业出国交流,中级日语口译上外

上海外国语大学日语口译考试回忆

笔试:

日译中两篇和中译日一篇,考试时间一个半小时,具体文章放在后面(第一篇社论前后顺序好像有调换,但内容应该是无误的)。总的来说,题量大!大家一定要合理分配好时间。最后一篇中译日我翻到最后基本就是看到哪句翻哪句,字也飘得不行,但好歹是做完了。我觉得还是做完比较重要,大家可以不用太执着于字体的美观等等。此外,上外似乎比较爱考文学,我几乎是没练过,第二篇太宰治的文章看得我云里雾里的,大家平时也可以多练下文学翻译。此外,今年笔试的名称和往年略有不同,以往是“日语翻译综合-双向笔译与百科知识”,今年是“翻译综合能力测试-日语口译”,之前我还很担心要考应用文。不过不清楚明年会怎样,大家还是要抽空看一些范文!

面试:

日汉口译是考日中中日无笔记交传各3min,无准备时间。考前我最怕的就是这个,因为不能记笔记,所以很怕说到一半卡壳。但实际考完之后觉得比想象中好很多。视频是学院的老师们自己录的,语速不快,大家手里有口译实务3级的CD的话可以拿出来听听当中的中文语速,日语语速印象中比三口语速还要慢一点。而且内容不难,逻辑也很清晰,第一段日译中考的健身俱乐部与经济的关系,第二段中译日考的可以把购买iPhone视为一种投资。我之前也不知道中译日该找些什么课来练习,主要就用ANN和NNN的新闻试了下日中口译。但我觉得这个方法不是太好,大家应该可以找到更合适的练习材料,关键就是理清逻辑,然后不要翻得磕巴。

此外听说日汉英就是加试英汉口译和用英文说一下最近看到的新闻,但这个我不确定,有想报考的可以联系一下上一届的前辈们。日汉与日汉英一共招10个,但具体名额分配好像还是取最后的总成绩前7,今年就都是报的日汉。

除了笔试和面试,上外还有一项政审,需要填一些个人的基本资料以及回答一些问题,比如作息时间,是否*党**员,如何看待学生工作等等。一个人大约几分钟,应该就是大致了解下情况,大家不用担心。

上外日语专业出国交流,中级日语口译上外

上外笔试真题:

日本を訪れる外国人の数が空前の勢いで増えている。一方で日本のマナーへの理解不足から、各地でトラブルも目立つようになった。

快く外国人をもてなすには、マナーや習慣への理解をいかに深めてもらうかもカギとなる。訪日外国人の数を増やすことにとどまらず、日本の観光戦略の次の課題といえよう。

外国からの観光客が多い京都市では、「京都のあきまへん」と題する英語と中国語のリーフレットを配布している。

イラスト入りで注意喚起しているのは、むりやり舞妓(まいこ)の写真を撮らない、畳に土足で上がらないなど、日本人にとっては常識的なことがらである。だが、実際にこうしたマナー違反があり、市に多くの苦情が寄せられた。配布後は減ったという。

奈良市の奈良公園一帯では、シカに餌のせんべいを与える際、写真撮影のため、じらされたシカから、外国人がかまれる事故が増えた。これもまた「じらさずにすぐちょうだい」と英語や中国語で注意を促す看板を4月に立てた。

トイレの使用をめぐるトラブルも各地で起きている。静岡県では富士山に登る外国人向けに、トイレにごみを捨てないことなどを、数カ国語で呼びかける啓発グッズを作成した。

日本を訪れた外国人は昨年、2800万人を超え、過去最高となった。同時にさまざまな弊害も生じ、「観光公害」という言葉も使われている。

トラブルの多くは、マナーに属することがらである。自治体や観光団体が啓発に努めるのはもとより、時には一般の人が注意してあげることもあってよいだろう。決まりや習慣が分かれば、素直に従ってくれることも多いはずだ。

肝心なのは、日本人と外国人の双方が快適に過ごすことだ。数を増やすだけでなく、マナー周知で双方が笑顔になれるような観光大国を目指したい。

『産経新聞』「主張」180504より

https://www.sankei.com/column/news/180504/clm1805040001-n1.html

上外日语专业出国交流,中级日语口译上外

戸塚の梅雨。本郷の黄昏(たそがれ)。神田の祭礼。柏木の初雪。八丁堀の花火。芝の満月。天沼の蜩(ひぐらし)。銀座の稲妻。板橋脳病院のコスモス。荻窪の朝霧。武蔵野の夕陽。思い出の暗い花が、ぱらぱら躍って、整理は至難であった。また、無理にこさえて八景にまとめるのも、げびた事だと思った。そのうちに私は、この春と夏、更に二景を見つけてしまったのである。

ことし四月四日に私は小石川の大先輩、Sさんを訪れた。Sさんには、私は五年前の病気の時に、ずいぶん御心配をおかけした。ついには、ひどく叱られ、破門のようになっていたのであるが、ことしの正月には御年始に行き、お詫びとお礼を申し上げた。それから、ずっとまた御無沙汰して、その日は、親友の著書の出版記念会の発起人になってもらいに、あがったのである。御在宅であった。願いを聞きいれていただき、それから画のお話や、芥川龍之介の文学に就いてのお話などを伺った。「僕は君には意地悪くして来たような気もするが、今になってみると、かえってそれが良い結果になったようで、僕は嬉しいと思っているのだ」れいの重い口調で、そうも言われた。自動車で一緒に上野に出かけた。美術館で洋画の展覧会を見た。つまらない画が多かった。私は一枚の画の前に立ちどまった。やがてSさんも傍へ来られて、その画に、ずっと顔を近づけ、

「あまいね」と無心に言われた。

「だめです」私も、はっきり言った。

太宰治『東京八景』より

https://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/1569_23528.html

上外日语专业出国交流,中级日语口译上外

在我们所有人当中,一部分人是滴滴出行的用户,极少数人是它的股东。但是,数天前发生了21岁空乘小李姑娘半夜搭乘滴滴顺风车被司机残忍杀害案件后,不妨设想一下,如果你是滴滴的股东,你该做些什么?

平心而论,相比欧美国家法律法规的限制和对隐私保护等的重重顾虑,整个中国社会对滴滴等互联网创业企业宽松包容鼓励,支持资金充裕。好风凭借力,野蛮来生长。各国青年评选出的中国“新四大发明”,其中扫码支付、共享单车和网购占据三席。在新经济公司发展到一定的市场份额,形成近乎垄断的局面后,事情慢慢起了变化。应该承担起自身应有的企业责任时,有的视若无睹,变得傲慢。于是我们看到:滴滴的叫车功能虽具有一部分共用事业的性质,却开始随意加价,打车便利度下跌,用户需要支付更多;摩拜和ofo互拼投放量市占率,视人行道为免费停车场,“走自己的路,让别人无路可走”;携程掌握了用户消费习惯数据后“杀熟”;之前,还有BAT等巨头因放任假货泛滥、广告信息误导等,备受外界指责或导致在国外股价长期低迷。

因此,当一个新经济企业大到形成了自己的生态圈时,此时仅凭企业高管的良心和道德感来约束其对利润和市场占有率的极度追求,平衡好企业赚钱和责任的关系,看来远远不够。滞后的法律法规建设应该尽快跟上,对企业服务质量定出详细规范,可考虑一票否决违*社会反**对安全要求底线的企业,同时鼓励更多的市场竞争来防止垄断。

摘自新民网《独家述评 | 假如你是滴滴的股东》

http://k.sina.com.cn/article_1737737970_6793c6f20200093qf.html