#英语##英语每日一句#
Hi! 各位小伙伴好哇!今天我们来看这句俗语如何翻译:
“一视同仁”
大家可能一下子就反应了过来:看谁都一样吗!
后来一想:呀!可能不对!应该是看谁都像自己的同人。
哈哈,那你英文怎么翻译啊?"Everyone looks like the profession."吗?
其实仔细想想,这个成语应该是公平地对待每个人,看看这个成语的来源和意义就了解了:
“一视同仁”——出自唐·韩愈《原人》:“是故圣人一视同仁,笃近而举远。”其意思是原指圣人对百姓一样看待,同施仁爱。后多表示对人同样看待,不分厚薄。(来源:百度百科)
然后,再来看看大佬和土狗的翻译:
大佬1翻译:The sun shines all alike.
大佬2翻译:To make no exception.*(出自:汉英大词典)
土狗翻译:To treat everyone with same means.*
下面是大佬和土狗翻译的中文译文:
大佬1的译文:太阳平等地照耀一切。(日照万物,一视同仁。)
大佬2的译文:不允许有例外。
土狗的译文:以同样的方式对待任何人。
最后,总结一下知识点*:
1."make an exception"“允许有例外;让…成为例外”
E.g I'm prepared to make an exception in this case.
这次我可以破例。
#从而,"make no exception"就是“不允许有例外”
E.g I can make no exception of you.
我不能对你们区别对待。
2."treat sb/sth (with/as/like sth)"“以…态度对待;以…方式对待”
E.g My parents still treat me like a child.
我父母仍然把我当成孩子。
感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!
相关内容:
英文版“知人知面不知心”,你会吗?来看土狗如何翻译
土狗英语语录:如何翻译“一年被蛇咬,三年怕草索”
如何翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”?
土狗英语语录:看如何翻译“生姜还是老的辣”
“人多势众”怎么翻译?

喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!