五、接触者管理
V. Gestione dei contatti
(一)管理方式。
(I) Metodo di gestione.
1. 密切接触者和密接的密接管理。
1. Gestione i contatti stretti e i Contatti stretti dei contatti stretti.
密切接触者和密接的密接应当采取集中隔离医学观察,对于特殊人群可采取居家医学观察,应当加强指导和管理,严格落实居家医学观察措施(集中隔离医学观察指南和居家医学观察指南见附件3和附件4)。
Dovrebbero essere soggetti all'osservazione medica di quarantena centralizzata dei contatti stretti e per i contatti stretti dei contatti stretti, l'osservazione medica può essere presa nelle proprie dimore per i gruppi speciali, la guida e la gestione dovrebbero essere rafforzate, e le misure di osservazione medica nelle proprie dimore dovrebbero essere rigorosamente eseguite (cfr. Allegato 3 e Allegato 4 delle Linee guida per l'osservazione medica di quarantena centralizzata e le linee guida per l'osservazione medica domiciliare).
(1)14 岁及以下儿童。
(1) Bambini di età pari o inferiore a 14 anni.
若其父母或家人均为密切接触者或密接的密接,首选集中隔离医学观察,在做好个人防护和保持人际距离的情况下,儿童可与父母或家人同居一室。
Se i genitori oi familiari sono stretti contatti o i contatti stretti dei contatti stretti, è preferibile l'osservazione medica di quarantena centralizzata, I bambini possono vivere nella stessa stanza con i loro genitori o familiari con le misure di protezione individuale e distanza interpersonale.
如仅儿童为密切接触者或密接的密接,可在社区医务人员指导下,做好个人防护和保持人际距离,由家人陪同儿童居家医学观察;有基础疾病的人员和老年人不能作为儿童的陪护人员。
Se solo i bambini sono stretti contatti o i contatti stretti dei contatti stretti, sotto la guida del personale medico di comunità, è possibile mantenere la protezione individuale e la distanza interpersonale, ei familiari accompagnano i bambini per l'osservazione medica nelle proprie dimore; le persone con la malattia cronica e gli anziani non possono essere accompagnati dai bambini personale.
(2)半自理及无自理能力的密切接触者或密接的密接。
(2) Contatti stretti o i contatti stretti dei contatti stretti con o senza capacità di auto-cura.
原则上实施集中隔离医学观察措施,由指定人员进行护理。
In linea di principio, devono essere implementate misure di osservazione medica di quarantena centralizzata e il personale designato deve fornire l'assistenza infermieristica.
如确实无法进行集中隔离医学观察,可在社区医务人员指导下,采取居家医学观察。
In caso impossibile condurre l'osservazione medica di quarantena centralizzata, l'osservazione medica nelle proprie dimore può essere effettuata sotto la guida del personale medico della comunità.
有基础疾病的人员和老年人不能作为陪护人员。
Le persone con malattia cronica e gli anziani non possono servire come personale di accompagnamento.
2.一般接触者管理。
2. Gestione dei contatti generali.
一般接触者要做好登记,并进行健康风险告知,一旦出现发热、干咳、乏力、腹泻等症状时要及时就医。
I contatti generali devono essere registrati e informati dei loro rischi per la salute, una volta che sviluppano sintomi come febbre, tosse secca, affaticamento e diarrea, devono rivolgersi a un medico in modo tempestivo.
(二)管理流程。
(II) Processo di gestione.
1.知情告知。
1. Avviso informato.
实施医学观察时,应当书面或口头告知医学观察的缘由、期限、法律依据、注意事项和疾病相关知识,以及负责医学观察的医疗卫生机构及联系人和联系方式。
Poi c’è la necessità di attuare le osservazioni mediche, il motivo, il limite di tempo, la base giuridica, le precauzioni e le conoscenze relative alla malattia dell’osservazione medica e la persona di contatto e delle informazioni di contatto dell’istituto di cura sanitari responsabili dell’osservazione medica devono essere informati in forma scritta.
2.核酸检测。
2. NAT(I test degli acidi nucleici)
在密切接触者纳入集中隔离医学观察当天或次日开展第一次核酸检测,间隔 1 日和第 14 天期满时分别进行第二次和第三次核酸检测。
Il primo test dell'acido nucleico verrà eseguito il giorno o il giorno successivo in cui i contatti stretti saranno inclusi nell'osservazione medica di quarantena centralizzata, e il secondo e il terzo test dell'acido nucleico saranno eseguiti rispettivamente alla scadenza del 1 ° e 14 ° giorno.
对于核酸检测阳性者应当及时追踪其密切接触者,并对其进行 14 天的集中隔离医学观察。
Coloro che hanno un test dell'acido nucleico positivo dovrebbero rintracciarne i loro stretti contatti in tempo e condurre un'osservazione medica di quarantena di 14 giorni.
对所有密接的密接在隔离医学观察当日或次日进行一次核酸检测。
Per tutti i contatti stretti dei contatti stretti, un test dell'acido nucleico deve essere eseguito il giorno o il giorno successivo dell'osservazione medica di quarantena.
3.健康监测。
3. Monitoraggio della salute.
每天早、晚对密切接触者和密接的密接各进行一次体温测量,并询问其健康状况,给予必要的帮助和指导。
Esegui le misure della temperatura corporea per i contatti stretti e per i contatti stretti dei contatti stretti ogni mattina e sera, chiedi informazioni sulle loro condizioni di salute e offri l'aiuto e le indicazioni necessarie.
4.观察期限。
4. Periodo di osservazione.
密切接触者医学观察期限为自最后一次与病例、无症状感染者发生无有效防护接触后 14 天。
Il periodo di osservazione medica per i contatti stretti è di 14 giorni dopo l'ultimo contatto con un caso confermato o una persona infetta asintomatica senza una protezione efficace.
密切接触者在医学观察期间若检测阴性,仍需持续至观察期满。
Se i contatti stretti risultano negativi durante il periodo di osservazione medica, devono comunque continuare fino alla scadenza del periodo di osservazione.
密接的密接医学观察期限为自最后一次与密切接触者发生无有效防护接触后 14 天。
Il periodo di osservazione medica per i contatti stretti dei contatti stretti è di 14 giorni dopo l'ultimo contatto con il contatto stretto senza una protezione efficace.
5.异常症状处理。
5. Trattamento di sintomi anormali.
医学观察期间,密切接触者和密接的密接一旦出现任何症状(如发热、干咳、乏力、腹泻等症状),需立即向当地疾控机构报告,并按规定送定点医疗机构诊治,采集标本开展实验室检测与排查工作。
Durante il periodo di osservazione medica, una volta che i sintomi (come febbre, tosse secca, affaticamento, diarrea, ecc. ) presentano in stretti contatti e nei contatti stretti dei contatti stretti, devono immediatamente riferire all'agenzia locale di controllo delle malattie e inviare alle istituzioni mediche designate per la diagnosi e il trattamento in base ai regolamenti e raccogliere campioni per i test di laboratorio e le indagini.
如排查结果为疑似病例、确诊病例,应当对其密切接触的人员进行调查和医学观察。
Se il risultato dell'indagine è un caso sospetto o confermato, le persone a stretto contatto devono essere indagate e osservate dal punto di vista medico.
6.医学观察隔离解除。
6. Dimesso dall'osservazione medica.
医学观察期满时,如无异常情况,应当按时解除医学观察。
Al termine del periodo di osservazione medica, se non ci sono anomalie, l'osservazione medica deve essere terminata in tempo.
如密切接触者解除隔离医学观察,其密接的密接也应当及时解除隔离医学观察,无需至医学观察期满。
Se i contatti stretti vengono dismesso dall'osservazione medica di quarantena, anche i loro contatti stretti dei contatti stretti devono essere dismesso dall'osservazione medica di quarantena in tempo, senza la scadenza dell'osservazione medica.
疑似病例在排除后,其密切接触者和密接的密接即可解除医学观察。
Dopo che il caso sospetto è stato escludendo, i contatti stretti e i Contatti stretti dei contatti stretti possono essere dimessi dall'osservazione medica.
(三)管理要求。
(III) Requisiti di gestione.
集中或居家医学观察对象应当独立居住,尽可能减少与共同居住人员的接触,做好医学观察场所的清洁与消毒。
I soggetti dell'osservazione medica concentrata o domiciliare dovrebbero vivere in modo indipendente, riducendo al minimo il contatto con le persone che vivono insieme, rafforzare la pulizia e disinfezione dei luoghi di osservazione medica.
密切接触者在观察期间不得外出,如果必须外出,须经医学观察管理人员批准,并佩戴一次性外科口罩,避免去人群密集场所。
I contatti stretti non possono uscire durante il periodo di osservazione, se devono uscire, devono essere approvati dal personale addetto all'osservazione medica e indossare mascherine chirurgiche usa e getta per evitare di andare in luoghi affollati.
实施密切接触者医学观察并与其有近距离接触的工作人员,应当做好呼吸道飞沫和接触传播的防护措施。
Il personale che effettua l'osservazione medica di contatti stretti e ha stretto contatto con loro deve rafforzare le misure di protezione individuale contro le goccioline respiratorie e la diffusione del contatto.
(四)信息报告。
(VI) Denuncia informazioni.
实施密切接触者医学观察的医疗卫生机构应当填写《密切接触者/密接的密接医学观察健康状况监测个案表》,做好登记和统计汇总(见附件 5)。
Le istituzioni mediche e sanitarie che implementano l'osservazione medica ai stretti contatti devono compilare il "Modulo del caso di monitoraggio dello stato di salute per l'osservazione medica dei contatto stretti / per i contatti stretti dei contatti stretti", presentano la registrazione e aggregando le statistiche (cfr. Allegato 5).
六、疫情处置
VI, Gestione dell'epidemia
各地要按照分区分级标准,以县(市、区、旗)为单位动态调整疫情风险等级并及时公布,按照“早、小、严、实”处理原则做好疫情处置。
Tutte le località dovrebbero adeguare dinamicamente il livello di rischio epidemico in base alla contea (municipalità, regione, distretto) in conformità con gli standard di zonizzazione e annunciarli in modo tempestivo, e Gestione dell'epidemia in conformità con il principio di "precoce, piccolo, rigoroso, pratico".
(一)低风险地区。
(I) Regione di poco rischio.
应当落实常态化防控工作,加强疫情监测,做好疫情处置相关准备。
Dobbiamo attuare attività di prevenzione e controllo normalizzate, rafforzare il monitoraggio dell'epidemia e fare i preparativi per la gestione dell'epidemia.
(二)中风险地区。
(II) Regione a rischio medio.
在做好低风险地区相关措施基础上,进一步采取以下措施,发现一起扑灭一起。
Sulla base delle misure pertinenti in aree di poco rischio, occorre adottare le seguenti misure in modo che possano estinguendo una volta identificata.
1.划定防控区域范围。
1. Delimitare l'ambito delle aree di prevenzione e controllo.
根据流行病学调查结果,组织开展传播风险评估,以最小防控单元(如学校以班级、楼房以单元、工厂以工作间、工作场所以办公室、农村以户为最小单元)划定防控区域。
In base ai risultati dell'indagine epidemiologica, organizzare ed eseguire la valutazione del rischio della diffusione e delimitare l'area di prevenzione e controllo con l'unità di prevenzione e controllo più piccola (come la classe della scuola, l'unità dell'edificio, luoghi di lavoro nelle fabbriche, uffici nei luoghi di lavoro e famiglie nelle zone rurali).
适度限制一定范围内的聚集性活动。
Limita moderatamente le attività di cluster entro un certo intervallo.
2.启动强化监测。
2. Avviare un monitoraggio intensivo.
出现感染来源不明病例时,确定在一定区域范围的医疗机构,有传播风险的场所、单位和社区开展重点人群的强化监测。
Quando si verifica un caso di una fonte sconosciuta di contagi, si determina effettueranno un monitoraggio intensivo di gruppi chiave nelle istituzioni mediche all'interno di una certa area, nei luoghi, unità e comunità a rischio di diffusione.
时限为自疫情发现开始,持续至末例病例报告后 14 天。
Il limite di tempo va dalla scoperta dell'epidemia a 14 giorni dopo la segnalazione dell'ultimo caso.
(1)医疗机构监测。
(1) Monitoraggio delle istituzioni mediche
医疗机构在诊疗过程中须对所有出现发热、干咳等呼吸道症状的门诊及住院病例及时采样检测;对出现发热、干咳等呼吸道症状的所有医务人员及院内其他工作人员及时采样检测;对新入院患者及陪护人员,或住院期间慢性基础性疾病加重的患者及时采样进行核酸检测。
Durante la diagnosi e il trattamento, le istituzioni mediche devono prontamente campionare e testare tutti i casi ambulatoriali e ricoverarsi con sintomi respiratori come febbre e tosse secca; campionare e testare tempestivamente tutto il personale medico e altro personale dell'ospedale che ha sintomi respiratori come febbre e tosse secca; per i pazienti recentemente ammessi e gli assistenti, oi pazienti con malattie croniche sottostanti aggravate durante il ricovero, prelevano campioni tempestivi per i test degli acidi nucleici.
(2)重点场所和重点机构监测。
(2) Monitoraggio di luoghi e istituzioni chiave.
在农贸市场、学校和托幼机构、养老机构、福利机构、看守所、监狱等场所和机构中,对可能有感染风险的范围进行评估,确定可能有感染风险的人员,并进行采样检测。
Nei mercati degli agricoltori, nelle scuole e negli asili, negli istituti di assistenza agli anziani, negli istituti di assistenza sociale, nei luoghi di detenzione provvisoria, nelle carceri e in altri luoghi e istituzioni, valutare la gamma di possibili rischi di infezione, identificare le persone che potrebbero essere a rischio di infezione e condurre campionamenti e test.
(3)社区主动排查。
(3) Indagine iniziativa alle comunità.
在防控区域范围内组织开展逐户排查,对近 14 天内有发热、干咳、乏力、腹泻等症状者,按规定及时送定点医疗机构进行核酸检测和诊治。
Organizzare indagine porta a porta all'interno dell'area di prevenzione e controllo. Coloro che hanno avuto febbre, tosse secca, affaticamento e diarrea negli ultimi 14 giorni saranno inviati alle istituzioni mediche designate per test, diagnosi e trattamento ei test degli acidi nucleici in modo tempestivo.
(4)风险人群核酸检测。
(4) Test dell'acido nucleico per le persone a rischio.
根据疫情防控需要和感染风险评估结果,确定风险人群范围,根据感染风险大小确定检测优先次序。
In base alle esigenze di prevenzione e controllo dell'epidemia e ai risultati della valutazione del rischio di infezione, determinare la gamma di gruppi a rischio e determinare la priorità di test in base all'entità del rischio di infezione.
对病例和无症状感染者的密切接触者、密接的密接以及有共同暴露史人群要尽早开展检测;其次对报告疫情小区人员、疫情发生地周边小区人员以及区域内快递员、出租车司机、公交车司机等人员开展检测。
I contatti stretti di casi e infezioni asintomatiche, e i Contatti stretti dei contatti stretti e le persone con una storia di esposizione comune dovrebbero essere testati il prima possibile; in secondo luogo, è necessario effettuano i test delle persone nelle comunità che segnalano l'epidemia, le persone nelle comunità circostanti in cui si è verificata l'epidemia, e corrieri, tassisti e i conducenti di trasporti pubblici e altro personale relativi.
统筹医疗机构、疾控机构和有资质社会检测机构资源,为其他“愿检尽检”人群提供检测服务。
Coordinare le risorse delle istituzioni mediche, degli istituti di controllo delle malattie e degli istituti di test sociali qualificati per fornire servizi di test alle persone che "Dovrebbe controllati tutti su base volontaria".
3.终末消毒。
3. Disinfezione terminale
对病例家庭、楼栋单元、单位办公室、会议室及其他可能受污染的交通工具和重点场所等环境和物品实施终末消毒。
Eseguire la disinfezione finale dell'ambiente e di oggetti come famiglie di casi, unità immobiliari, uffici delle unità, sale riunioni e altri veicoli potenzialmente contaminati e luoghi chiave.
(三)高风险地区。
(III) Zone ad alto rischio.
在落实中风险地区各项防控措施的基础上,进一步采取以下措施。
Sulla base dell'attuazione di varie misure di prevenzione e controllo nelle aree a medio rischio, devono essere ulteriormente adottate le seguenti misure.
1.扩大防控区域范围。
1. Ampliare l'ambito delle aree di prevenzione e controllo
根据流行病学调查结果,组织开展传播风险评估,以学校、楼房、工厂、工作场所、自然村为最小单元划定防控区域。
In base ai risultati delle indagini epidemiologiche, organizzare ed eseguire la valutazione del rischio di diffusione e delimitare le aree di prevenzione e controllo con scuole, edifici, fabbriche, luoghi di lavoro e villaggi naturali come le unità più piccole.
2.全面排查。
2. Screening completo.
组织开展入户全面排查,发现有发热、干咳、乏力、腹泻等症状者,及时送定点医疗机构排查和诊治。
Organizza lo screening completo della casa e trova quelli con febbre, tosse secca, affaticamento, diarrea e altri sintomi e inviali a istituzioni mediche designate per lo screening e il trattamento in tempo.
3.限制人群聚集性活动。
3. Limita le attività di cluster.
限制或停止一定范围内的集市、影剧院演出或者其他人群聚集活动,关闭相关场所。
Limitare o pausa le fiere, spettacoli teatrali o altre attività di cluster entro un certo intervallo e chiudere i luoghi pertinenti.
4.区域管控。
4. Controllo regionale.
果断采取停工、停业、停课等管控措施,必要时可采取区域*锁封**,限制人员进出。
Si dovrebbero adottare misure decisive per Adottare risolutamente misure di controllo come la sospensione del lavoro, chiudere gli affari e chiudere le classi e, se necessario, è possibile adottare blocchi regionali per limitare l'ingresso e l'uscita del personale.
在最后一例病例确诊后 14 天区域内无本地新增确诊病例时,可解除*锁封**。
Il blocco può essere rilasciato quando non ci sono nuovi casi confermati locali entro 14 giorni dopo la conferma dell'ultimo caso.
5.启动相应级别应急响应。
5. Inizia la risposta di emergenza al livello corrispondente.
建立应急指挥协调机制,做好医疗救治、实验室检测、隔离管理等准备与部署。
Stabilire un meccanismo di comando e coordinamento di emergenza e fare preparativi e Il dispiegamento per cure mediche, test di laboratorio e gestione di quarantena.
七、标本采集和实验室检测
VII, Raccolta dei campioni e test di laboratorio
医疗卫生机构要及时采集实验室检测标本。
Gli istituti medici e sanitari dovrebbero raccogliere tempestivamente campioni dei test di laboratorio.
承担标本检测工作的医疗机构、疾控机构或有资质社会检测机构应当在12 小时内反馈实验室检测结果。
Gli istituti di medicina, gli istituti di controllo delle malattie o gli istituti di test sociale qualificati che esegue test su campioni devono fornire un feedback sui risultati dei test di laboratorio entro 12 ore.
标本采集、运送、存储和检测严格按照新型冠状病毒肺炎实验室检测技术指南(见附件6)执行。
La raccolta, il trasporto, la conservazione e il test dei campioni sono rigorosamente implementati in conformità con le nuove linee guida tecniche per i test di laboratorio di COVID-19 (cfr. allegato 6).
各地区聚集性疫情病例,以及境外输入病例的所有原始标本应当送至中国疾控中心进行复核。
I casi epidemici di cluster in varie regioni e tutti gli esemplari originali di casi importati dall'estero dovrebbero essere inviati al CDC Cina per la revisione.
各地发生的首例和感染来源不明的病例以及环境监测发现的阳性标本,应当开展基因测序等溯源工作。
Per i primi casi in vari luoghi e casi con fonti di infezione sconosciute e i campioni positivi riscontrati nel monitoraggio ambientale, devono essere effettuati i lavori di tracciabilità della fonte, come il sequenziamento dei geni.
八、境外疫情输入防控
VIII, Prevenzione e controllo delle epidemie importate dall'estero
(一)入境人员转运。
(1) Trasbordo di immigrati.
口岸所在地联防联控机制指定相关机构及时将海关部门检疫发现的确诊病例(染疫人)、疑似病例(染疫嫌疑人)、有发热等症状的人员及时转运至定点医疗机构,将密切接触者和非“四类”人员(边民、外交、从事重要经贸、科研、技术合作的人员除外)分别转运至不同的集中隔离医学观察场所。
Il meccanismo congiunto per il controllo e la prevenzione della località portuale designa le istituzioni competenti per trasferire i casi confermati (persone infette), i casi sospetti (persone sospette infette) e le persone con febbre e altri sintomi trovati nella quarantena dei servizi doganali alle istituzioni mediche designate in modo tempestivo e contatti stretti e il personale non di "quattro categorie" (eccetto residenti di frontiera, diplomatici, personale impegnato in importanti attività economiche e commerciali, ricerca scientifica e cooperazione tecnica) viene trasferito a diversi siti di osservazione medica di quarantena centralizzata.
(二)入境“四类”人员管理。
(II) Gestione di immigrati "quattro categorie".
确诊病例、疑似病例应当在定点医疗机构进行隔离治疗,确诊病例符合出院标准,出院后建议继续进行 14 天的隔离管理和健康状况监测。
I casi confermati e sospetti dovrebbero essere cura in quarantena presso istituzioni mediche designate, e i casi confermati soddisfano gli criteri di dimessi dall'ospedale, si raccomanda di continuare la gestione di quarantena e il monitoraggio sanitario per 14 giorni dopo le dimesse dagli ospedali
疑似病例进行单人单间隔离治疗,并通过采样检测进行确诊或排除。
I casi sospetti devono essere cura in quarantena in una singola stanza e confermati o esclusi tramite campionamento e test.
有发热、干咳、乏力、腹泻等症状者,定点医疗机构要采集其标本进行实验室检测,结果为新型冠状病毒检测阳性者按照确诊病例处理,阴性者需进一步排查流感、疟疾、登革热等其他疾病,并进行相应治疗。
Quelli con febbre, tosse secca, affaticamento, diarrea e altri sintomi dovrebbero raccogliere i loro campioni per i test di laboratorio da istituzioni mediche designate. Quelli che sono positivi per il COVID-19 saranno trattati come casi confermati e mentre il caso negativo richiede ulteriori controllati per altre malattie come influenza, malaria e febbre dengue per eseguire la terapia corrispondente.
密切接触者实施入境后 14 天集中隔离医学观察,对观察期间出现异常症状者,按规定及时送定点医疗机构排查诊治。
I contatti stretti saranno messi in quarantena per 14 giorni dopo l'ingresso per l'osservazione medica e quelli con sintomi anormali durante il periodo di osservazione saranno inviati tempestivamente alle istituzioni mediche designate per l'esame, la diagnosi e il trattamento.
(三)入境非“四类”人员的管理。
(III) Gestione del personale in ingresso non "quattro categorie".
入境的非“四类”人员,全部由第一入境点所在省份实施入境后核酸检测并开展 14 天的集中隔离医学观察(边民、外交人员和从事重要经贸、科研、技术合作的人员除外)。
Tutto il personale non "quattro categorie" che entra nel paese è soggetto al test dell'acido nucleico e 14 giorni all'osservazione medica di quarantena centralizzata da parte della provincia in cui si trova il primo punto di ingresso (ad eccezione dei residenti di frontiera, dei diplomatici e del personale impegnato in importanti attività scambi commerciali, di ricerche scientifiche e di cooperazione tecnica).
对完成远端核酸检测的入境人员,具备封闭转运管理条件、居家隔离条件(有独立房间和独立卫生间)并能进行社区精准管控的可在自愿基础上实施“7+7”“2+1”集中隔离医学观察措施。
Per gli immigrati che hanno completato il test degli acidi nucleici a distanza, coloro che hanno condizioni di gestione dei trasferimenti chiusi, condizioni in isolamento domiciliare (con stanze separate e servizi igienici separati) e possono effettuare un controllo comunitario preciso che possono implementare le misure di osservazione medica di quarantena centralizzata "7+7" "2 + 1" su base volontaria.
入境人员在入境口岸接受海关核酸检测后,在入境地集中隔离 7 天并自费进行核酸检测(原则上在进入集中隔离医学观察点的第5 天),检测结果阴性者可转居家隔离 7 天,并于隔离期满14 天后自愿自费进行 1 次核酸检测。
Dopo aver ricevuto il test degli acidi nucleici doganale al porto di entrata, il personale in ingresso sarà messo in quarantena nel luogo di ingresso per 7 giorni e sottoposto a test degli acidi nucleici a proprie spese (in linea di principio, il 5 ° giorno dopo l'ingresso nel punto di osservazione medica di quarantena centralizzata), quelli con risultati del test negativi possono essere trasferiti in isolamento domiciliare per 7 giorni, e condurre volontariamente un test nucleico a proprio spese 14 giorni dopo la scadenza del periodo di quarantena.
(四)信息沟通与共享。
(IV) Comunicazione e condivisione delle informazioni.
各地卫生健康部门要加强与入境口岸海关、移民边检、交通运输、民航、铁路、公安、通信管理等部门信息沟通,建立入境人员个人基本信息、健康状况、14 天内国别旅行史等信息的全量数据库,动态更新14 天观察期内人员信息。
Tutti i servizi sanitari locali dovrebbero rafforzare la comunicazione delle informazioni con la dogana, le ispezioni alle frontiere dell'immigrazione, i trasporti, l'aviazione civile, le ferrovie, la sicurezza pubblica, la gestione delle comunicazioni e altri servizi per stabilire un database completo delle informazioni personali di base, lo stato di salute e la cronologia dei viaggi del paese entro 14 giorni e aggiornare dinamicamente le informazioni del personale durante il 14 giorni di osservazione.
将相关信息纳入全国一体化政务服务平台和各地健康行程码管理,强化入境人员入境后的 14天健康监测。
Le informazioni pertinenti saranno incluse nella piattaforma nazionale integrata del servizio pubblico nella gestione del codice dell'itinerario sanitario locale, e il 14 giorni di monitoraggio sanitario del personale di ingresso sarà rafforzato.
确保入境人员信息及时共享、人员及时管控、疫情及时处置。
Garantire la condivisione tempestiva delle informazioni sul personale in ingresso, la gestione e il controllo tempestivi del personale e la gestione tempestiva dell'epidemia.
九、重点环节防控
IX, Prevenzione e controllo degli anelli chiave
(一)医疗机构防控。
(I) Prevenzione e controllo delle istituzioni mediche.
加强院内感染防控,严格按照相关技术规范和管理办法要求,做好医疗器械、污染物品、物体表面、地面和空气等的清洁与消毒以及医疗废物的处置和管理。
Rafforzare la prevenzione e il controllo delle infezioni nosocomiali, in stretta conformità con i requisiti delle specifiche tecniche e dei metodi di gestione pertinenti, rafforzare le misure nella pulizia e nella disinfezione degli strumenti medici, oggetti contaminati, superfici, terra e aria e nello smaltimento e nella gestione dei rifiuti sanitari.
推广分时段预约诊疗,严格落实医疗机构分区管理要求,严格预检分诊、发热门诊和病房陪护探视制度,避免交叉感染和聚集性疫情。
Promuovere appuntamenti basati sul tempo per la diagnosi e il trattamento, implementare rigorosamente i requisiti di gestione della zonizzazione delle istituzioni mediche e implementare rigorosamente l'ispezione preliminare e il triage, le cliniche per la febbre e i sistemi di visita di accompagnamento del reparto per evitare infezioni crociate ed epidemie di cluster.
落实医务人员防护措施,加强对医务人员的健康管理和监测。
Attuare misure di protezione per il personale medico e rafforzare la gestione e il monitoraggio della salute del personale medico
(二)特定场所消毒和人员防护。
(II) Disinfezione e protezione del personale in luoghi specifici.
做好病例和无症状感染者居住过的场所,如家庭、医疗机构隔离病房、转运工具以及医学观察场所等特定场所的消毒,做好流行病学调查、隔离病区及医学观察场所工作人员和参与病例转运、尸体处理、环境清洁消毒、标本采集和实验室工作等特定人群的防护,具体按照特定场所消毒技术指南(附件 7)和特定人群个人防护指南(附件 8)执行。
Disinfettare i luoghi in cui hanno vissuto i casi confermati e le persone infette asintomatiche, come i reparti di isolamento di case, istituzioni mediche, gli strumenti di trasferimento e siti di osservazione medica, ecc. e proteggere il personale delle indagini epidemiche, del reparto di isolamento e dei luoghi di osservazione medica nonché la protezione di gruppi specifici che partecipano il trasferimento di casi, trattamento del cadavere, seconda le linee guida tecniche per la disinfezione in luoghi specifici (allegato 7) e alle linee guida per la protezione individuale per gruppi specifici (Allegato 8).
(三)重点场所和公共交通工具。
(III) Luoghi chiave e mezzi di trasporto pubblico.
各地要因地制宜落实车站、机场、码头、农贸市场、商场、公共卫生间等场所和汽车、火车、飞机等密闭交通工具的通风、消毒、体温监测等措施。
Tutte le località dovrebbero attuare misure come ventilazione, disinfezione e monitoraggio della temperatura corporea in stazioni, aeroporti, banchine, mercati degli agricoltori, centri commerciali, bagni pubblici e altri veicoli di trasporto chiusi, come automobili, treni e aeroplani, in base alle condizioni locali.
(四)冷链食品加工和交易场所。
(IV) Luoghi di scambi e lavorazione alimentare nella catena del freddo.
对辖区内冷藏冷冻食品加工企业和交易市场新型冠状病毒传播风险进行评估,提出有针对性的场所卫生学要求,改进生产、加工与交易环境卫生条件,切实落实从业人员的日常防护措施和健康状况监测,降低疫情发生和传播的风险。
Valutare il rischio di diffusione di coronavirus nelle imprese di trasformazione e mercati commerciali di alimenti congelati e refrigerati di Circoscrizione, proporre requisiti di igiene del sito mirati, migliorare le condizioni igieniche ambientali di produzione, lavorazione e commercio e attuare efficacemente le misure di protezione quotidiane e monitoraggio lo stato di salute dei dipendenti per ridurre il rischio di focolaio e diffusione dell'epidemia.
(五)企事业单位。
(V) Imprese e istituzioni.
指导企事业单位做好通风、消毒、体温检测等防控工作,为员工配备必要的个人防护用品。
Istruire le imprese e le istituzioni a rafforzare le misure di prevenzione e controllo come ventilazione, disinfezione e test della temperatura corporea e fornire ai dipendenti i necessari dispositivi di protezione individuale.
指导用工单位做好农民工的健康教育和返岗复工前体温检测工作,发现异常情况及时报告处置,加强排查识别,防止风险人员外出。
Istruire i datori di lavoro a rafforzare le misure di educazione sanitaria per i lavoratori migranti e di test della temperatura corporea prima di tornare al lavoro, denuncia anomalie in tempo, rafforzare le indagini e l'identificazione e impedire che il personale a rischio esca.
(六)学校、托幼机构。
(VI) Scuole, asili nido.
指导学校和托幼机构落实教职员工和学生、幼儿健康情况“日报告”、“零报告”制度。
Guidare le scuole e gli asili per attuare il sistema "rapporto giornaliero" e "rapporto zero" per lo status sanitario del personale docente, degli studenti e dei bambini.
复学复园后要指导做好返校师生的健康提示和健康管理及教室的通风、消毒等工作,督促落实入学入托晨(午)检和因病缺课(勤)病因追查与登记等防控措施。
Dopo il rientro a scuola e all'asilo, è necessario guidare le indicazioni sanitarie e la gestione sanitaria degli insegnanti e degli studenti che ritornano a scuola, nonché la ventilazione e la disinfezione delle aule, e sollecitare l'attuazione di misure di prevenzione e di controllo come i controlli mattutini (mezzogiorno) per l'ammissione all'asilo, e rintracciare e registrare le cause dell'assenteismo dovuto alla malattia.
(七)密闭式文化休闲娱乐场所。
(VII) Arena di svago e intrattenimento culturale chiusa.
图书馆、博物馆、美术馆等室内场馆以及影剧院、游艺厅等密闭式休闲娱乐场所,采取限量开放、预约开放、错峰开放、有序开放,加强全流程监管,及时疏导,避免聚集。
Biblioteche, musei, gallerie d'arte e altri luoghi a porte chiuse, così come teatri, sale di divertimento e altre arena di svago e intrattenimento chiuse, adottano l'apertura in quantità limitata, l’apertura sugli appuntamenti, l’apertura evita le ore di punta, e l'apertura ordinata, rafforzano la supervisione dell'intero processo, e si dovrebbe prendere una guida tempestiva per evitare il cluster.
严格落实消毒通风、体温监测等防控措施。
Attuare rigorosamente misure di prevenzione e controllo come disinfezione, ventilazione e monitoraggio della temperatura corporea ecc.
(八)特殊机构。
(VIII) Istituzioni speciali.
指导养老机构、福利机构、精神卫生医疗机构以及监管场所等机构进一步规范人员进出管理,严格通风、日常清洁、消毒等卫生措施,加强个人防护,健康监测与管理,做好失能半失能人群日常管理等工作。
Istruire istituti di assistenza per anziani, istituti di assistenza sociale, istituti di salute mentale e siti di supervisione per regolare ulteriormente la gestione dell'ingresso e dell'uscita del personale, applicare rigorosamente misure igieniche come ventilazione, pulizia quotidiana e disinfezione, rafforzare la protezione individuale, il monitoraggio e la gestione della salute e rafforzare le misure per le persone disabili e semi-disabili nell'operatività quotidiana.
(九)重点人群。
(IX) Gruppi chiave.
指导老年人、儿童、孕产妇、残疾人、严重慢性病患者等重点人群做好个人防护,开展心理疏导和关爱帮扶等工作。
Istruire gruppi chiave come anziani, bambini, materna, disabili e pazienti con gravi malattie croniche a rafforzare le misure di protezione individuale e fornire la consulenza, cura e assistenza psicologica.
十、社会健康管理与服务
X, Gestione e servizi socio sanitari
(一)社区防控与服务。
(1) Prevenzione e controllo comunitario e servizi.
基层医疗卫生机构和疾控机构主动参与落实社区防控,充分发挥社区干部、社区医务人员、社区民警等在社区防控中的作用。
Le istituzioni mediche e sanitarie primarie e le istituzioni per il controllo delle malattie partecipano attivamente all'attuazione della prevenzione e del controllo della comunità e svolgano appieno il suo ruolo dei funzionari della comunità, del personale medico della comunità e della polizia della comunità che servono alla prevenzione e nel controllo della malattia.
指导社区做好防病知识宣传、居民科学个人防护、环境卫生整治、出租房屋和集体宿舍、外来人员的管理,以及来自高风险地区人员、入境人员、新冠肺炎治愈患者和解除医学观察人员等的健康监测。
Istruire la comunità a rafforzare le misure nella promozione della conoscenza della prevenzione delle malattie, della protezione scientifica personale dei residenti, della bonifica dell'igiene ambientale, della gestione di case in affitto e dormitori, migranti , nonché monitoraggio della salute per le persone provenienti da aree ad alto rischio, immigrati, pazienti guariti da COVID-19 e personale che essere dimesso dall'osservazione medica.
会同社区做好主动排查、密切接触者追踪、环境消毒等相关工作,落实限制人员聚集、封闭管理等防控措施。
Collaborare con la comunità per rafforzare le misure per lo screening attivo, rintracciarne di contatti stretti, disinfezione ambientale e altri lavori correlati e implementare misure di prevenzione e controllo come la limitazione di cluster di persone e la gestione chiusa.
(二)爱国卫生运动。
(II) Movimento per la salute patriottica.
坚持预防为主,创新方式方法,以重点场所、薄弱环节为重点,推进城乡环境整治,完善公共卫生设施,建立健全环境卫生管理长效机制。
Persistendo prevenzione come il primo posto, l'innovazione degli strumenti utili, concentrarsi sui luoghi chiave e sulle aree di debolezza, promuovere la bonifica ambientale urbano e rurale, migliorare le strutture sanitarie pubbliche e stabilire un solido meccanismo di gestione della sanità ambientale a lungo termine.
大力开展健康知识普及,倡导文明健康、绿色环保的生活方式,推动爱国卫生运动进社区、进村镇、进家庭、进学校、进企业、进机关,发动群众广泛参与爱国卫生运动。
Svolgere vigorosamente la loro l’ampia diffusione della conoscenza sulla salute, portare avanti uno stile di vita civile, sano e verde, promuovere il movimento per la salute patriottica nelle comunità, nei villaggi e nelle città, nelle famiglie, nelle scuole, nelle imprese e nelle istituzioni e mobilitare le masse a partecipare al movimento per la salute patriottica.
(三)宣传教育与风险沟通。
(III) Pubblicità, istruzione e comunicazione dei rischi.
普及新冠肺炎防控知识,提升每个人是自己健康第一责任人的意识。
Diffondere le conoscenze sulla prevenzione e il controllo del COVID-19, e aumentare la consapevolezza che ognuno è il primo responsabile della propria salute.
通过多种途径做好公众个人防护指导,减少人群接触或暴露风险。
Fornire indicazioni sulla protezione individuale del pubblico attraverso una varietà di modi per ridurre il rischio di contatto o esposizione alla popolazione.
根据新冠肺炎疫情防控进展,及时调整健康教育策略。
Secondo i progressi della prevenzione e del controllo dell’emergenza COVID-19, adeguare tempestivamente la strategia di educazione sanitaria.
积极开展舆情监测,及时向公众解疑释惑,回应社会关切。
Svolgere attivamente il monitoraggio dell'opinione pubblica, spiegare i dubbi al pubblico in modo tempestivo e rispondere alle preoccupazioni sociali.
(四)个人卫生与防护。
(IV) Igiene e protezione individuale.
引导公众养成良好卫生习惯,勤洗手、避免用手接触口鼻眼,咳嗽、打喷嚏时注意遮挡,科学佩戴口罩、垃圾分类投放、保持社交距离、推广分餐公筷、看病网上预约。
Guidare il pubblico a sviluppare buone abitudini igieniche, lavarsi le mani frequentemente, evitare di toccare bocca, naso e occhi con le mani e coprirsi quando si tossisce e starnutisce, indossare le mascherine in modo giusto, sistemare i rifiuti, mantenere in materia distanziamento sociale, promuovere la condivisione dei pasti e le bastoncini di servizi, e fissare appuntamenti online.
加强工作生活场所通风和卫生清洁,尽量避免前往人群密集场所,尤其是密闭式场所,与人接触时,保持“一米线”安全社交距离。
Rafforzare la ventilazione e l'igiene dei luoghi di lavoro e di vita, cercare di evitare di andare in luoghi affollati, in particolare luoghi chiusi, e mantenere una distanza sociale di sicurezza "linea di un metro" quando si è a contatto con le persone.
医疗机构工作人员,在密闭场所工作的营业员、保安员、保洁员、司乘人员、客运场站服务人员、警察及就医人员等要佩戴口罩。
Il personale delle istituzioni mediche, i venditori, le guardie di sicurezza, gli addetti alle pulizie, i conducenti e i passeggeri che lavorano in luoghi chiusi, il personale di servizio dei terminal passeggeri, gli agenti di polizia e il personale che rivolgersi a un medico, ecc. devono indossare le mascherine.
(五)心理健康服务。
(V) Servizi di salute mentale.
相关部门联合组建心理疏导和社会工作服务队伍,通过心理援助热线服务、网络心理服务平台和在出入境口岸、隔离点、医院、社区、学校、企事业单位等场所提供现场咨询服务等方式,为患者、隔离人员及家属、病亡者家属、一线工作人员、特殊困难老年人、困境儿童等开展心理疏导和关爱帮扶等工作,促进身体与心理同步康复,回归正常生活和工作,营造相互关爱的社会环境,促进社会稳定。
Le autorità competenti istituiscono congiuntamente squadre di servizi di consulenza psicologica e di assistenza sociale per fornire servizi di consulenza in loco attraverso servizi di assistenza psicologica, piattaforme di servizi psicologici online e servizi di consulenza in loco presso porti di ingresso e di uscita, punti di isolamento, ospedali, comunità, scuole, imprese e istituzioni, ecc. Svolgono attività di consulenza psicologica, cura e assistenza, ecc. per i pazienti, persone in quarantena e loro familiari, familiari del defunto, operatori di prima linea, anziani in difficoltà particolari, bambini in difficoltà, ecc. , per promuovere il recupero fisico e psicologico, il ritorno alla vita e al lavoro normali e creare un ambiente sociale di reciproca cura e promuovere la stabilità sociale.
十一、保障措施
XI, Misure di supporto
(一)压实各方责任。
(I) Sottolineata le responsabilità di tutte le parti.
按照“政府主导、联防联控、群防群控”的工作原则,严格压实属地、部门、单位和个人“四方”责任。
In conformità con i principi di funzionamento di "Prevenzione e controllo congiunti mentre il governo giocherà un ruolo chiave, rafforzare gli sforzi della società a tutti i livelli per prevenire e controllare l'epidemia", Sottolineata le responsabilità del "Quatro parte" come di territori, dipartimenti, unità e individui devono essere rigorosamente consolidate.
各地政府要加强对本地疫情防控工作的领导,落实防控资金和物资保障;各有关部门要落实主管责任,加强联防联控;各企事业单位要落实主体责任,严格执行疫情防控规定,健全防控工作责任制和管理制度。
I governi locali devono rafforzare la leadership del lavoro di prevenzione e controllo delle epidemie locali e implementare fondi di prevenzione e controllo e garanzie materiali; tutte le autorità competenti devono attuare le responsabilità di supervisione e rafforzare la prevenzione e il controllo congiunti; tutte le imprese e le istituzioni devono attuare le responsabilità delle principali realtà e attuare rigorosamente le norme di prevenzione e controllo epidemia, migliorando il sistema di responsabilità e il sistema di gestione per il lavoro di prevenzione e controllo.
宣传引导公众树立自己是健康第一责任人的意识,做好个人防护。
Propaganda e guida il pubblico a stabilire la consapevolezza che ognuno è il primo responsabile della propria salute e ad adottare la protezione individuale.
(二)强化联防联控。
(II) Rafforzare la prevenzione e il controllo congiunti
加强部门间信息共享,定期会商研判疫情发展趋势。
Rafforzare la condivisione delle informazioni tra i dipartimenti e discutere e valutare regolarmente la tendenza allo sviluppo di sviluppo dell'epidemia.
各级卫生健康行政部门负责疫情控制的总体指导工作。
I servizi sanitari amministrativi a tutti i livelli sono responsabili della guida generale del controllo epidemico.
各级疾控机构负责开展病例和无症状感染者监测、流行病学调查和疫情处置、密切接触者追踪判定和实验室检测等工作。
Le agenzie di controllo delle malattie a tutti i livelli sono responsabili del monitoraggio dei casi e delle infezioni asintomatiche, delle indagini epidemiologiche e della gestione delle epidemie, di 'contact tracing’ e della determinazione dei contatti stretti e dei test di laboratorio.
各级各类医疗机构负责病例的发现与报告、隔离、诊断、救治和临床管理,做好院内感染防控。
Le istituzioni mediche a tutti i livelli e tipi sono responsabili di identificazione e della denuncia dei casi, di quarantena, della diagnosi, del trattamento e della gestione clinica, nonché della prevenzione e del controllo delle infezioni nosocomiali.
(三)加强能力建设。
(III) Rafforzare la capacità di sviluppo.
推进二级及以上公立医疗机构和县级及以上疾控机构核酸检测实验室建设。
Promuovere la costruzione di laboratori di test degli acidi nucleici nelle istituzioni mediche pubbliche di secondo livello e superiori e istituti di controllo delle malattie a livello di contea o equivalente.
加强科学研究,发挥信息技术在防控工作中的作用,广泛开展新冠肺炎传播特点、临床特征、策略评估等相关调查研究,为优化防控策略提供科学证据。
Rafforzare la ricerca scientifica, dare pieno gioco al ruolo della tecnologia informatica nel lavoro di prevenzione e controllo e condurre indagini e studi approfonditi sulle caratteristiche di diffusione, le caratteristiche cliniche e la valutazione della strategia di COVID-19 per fornire evidenze scientifiche per l'ottimizzazione delle strategie di prevenzione e controllo.
在传染病防控工作中,鼓励支持发挥中医中药的作用。
Nella prevenzione e nel controllo delle malattie infettive, incoraggiare e sostenere il ruolo della medicina e i farmaci tradizionali cinesi.
(四)开展疫情风险评估。
(IV) Svolgere una valutazione del rischio epidemico.
各地要定期对本辖区内疫情形势进行研判和风险评估,根据评估结果,按照分区分级标准动态调整风险等级和应急响应级别,落实相关防控措施。
Tutte le località devono condurre regolarmente ricerche e valutazioni del rischio della situazione epidemica all'interno della loro circoscrizione e, in base ai risultati della valutazione, adeguare dinamicamente il livello di rischio e il livello di risposta di emergenza in base allo standard di zonizzazione multilivello e attuare misure di prevenzione e controllo pertinenti.
不断总结完善好的经验做法,完善和调整疫情防控应急预案和各项配套工作方案。
Dovremmo continuare a riassumere e migliorare le buone esperienze e pratiche, migliorare e adeguare il programma piano d'emergenza del prevenzione e controllo epidemia e vari piani di lavoro di supporto.
(五)加强培训演练。
(V) Rafforzare la formazione e le esercitazioni.
加大对各级医疗卫生机构,尤其是基层医疗卫生机构的培训力度,重点开展流行病学调查、实验室检测、信息报告、医疗救治和院感防控等相关知识和技能培训,并组织开展实战演练,切实提升疫情处置、实验室检测和病例救治能力。
Rafforzare la formazione delle istituzioni mediche e sanitarie a tutti i livelli, in particolare le istituzioni mediche e sanitarie primarie, e concentrarsi sullo sviluppo di conoscenze pertinenti e formazione di competenze come indagini epidemiologiche, test di laboratorio, denuncia informazioni, trattamento medico e prevenzione e controllo delle infezioni ospedaliere, e organizzare lo sviluppo di esercitazioni di lotta concrete per migliorare in modo efficace la capacità di smaltimento delle epidemie, test di laboratorio e trattamento dei casi.
(六)加大指导力度。
(VI) Rafforzare la guida.
各地要加强对重点地区、重点场所、重点人群防控工作的指导检查,督促各项防控措施落地落实,发现问题和薄弱环节及时整改。
Tutte le località dovrebbero rafforzare la guida e l'ispezione del lavoro di prevenzione e controllo in aree chiave, luoghi chiave e popolazioni chiave, supervisionare l'implementazione di varie misure di prevenzione e controllo e rettificare prontamente i problemi e gli anelli deboli quando vengono rilevati.
加大对防控基础薄弱地方的技术指导和人员培训,协助制定疫情防控工作方案,提升防控能力。
Aumentare la guida tecnica e la formazione del personale per i luoghi con basi deboli di prevenzione e controllo, assistere nella formulazione di piani di lavoro per la prevenzione e il controllo delle epidemie e migliorare le capacità di prevenzione e controllo.

附件:
Allegati:
1.新型冠状病毒肺炎病例个案调查表
1. Questionario dei casi infetti da CORONAVIRUS (COVID-19).
2.聚集性疫情病例关键信息登记表
2. Modulo di registrazione del
le informazioni chiave per i casi epidemici di cluster
3.集中隔离医学观察指南
3. Linee guida per l'osservazione medica in quarantena centralizzata
4.居家医学观察指南
4. Linee guida per l'osservazione medica domiciliare
5.密切接触者医学登记与汇总表
5. Registrazione medica e tabella riassuntiva dei contatti stretti
6.新型冠状病毒肺炎实验室检测技术指南
6. Linee guida tecniche per i test di laboratorio da CORONAVIRUS (COVID-19).
7.特定场所消毒技术指南
7. Linee guida tecniche per la disinfezione in luoghi specifici
8.特定人群个人防护指南
8. Linee guida sulla protezione individuale per gruppi specifici
翻译:曾伟明(sunny.tsang@163.com)
原始文件位置:
http://www.nhc.gov.cn/jkj/s3577/202009/318683cbfaee4191aee29cd774b19d8d/files/f9ea38ce2c2d4352bf61ab0feada439f.pdf