皮卡丘今天出门太赶了,到公司才发现手机落在家里。如果把手机落在家里英文说成:“I forgot my phone at home.”
作为一个中国人,能听懂这句话的意思,但是其实说错了。如果是歪果仁听到这话肯定会懵逼,理解成:“你在家不记得你的手机是什么了?”那就太诡异了!
We use forget something to say that we accidentally left something behind. We don’t say where.
我们用forget something来表示我们不小心把什么东西遗落下。我们不说在地点。

比如,
①I've forgotten my phone I'll have to go back home for it.
我忘记带手机了,我得回家拿。
②He got wet because he forgot his waterproof jacket.
他淋湿了,因为他忘了带防水夹克。
We use leave something when we say where (at home, on the bus, etc.).
当我们说忘在在哪里(在家里,在公交车上等)时,我们用leave某物。

比如,
①I left my phone at home this morning and had to go back for it.
今天早上我把手机落在家里了,不得不回去拿。
②I forgot my phone at home.
We also use leave something to say that it was intentional.
我们也用leave something来表示故意放下。
forget是个从学生年*开代**始就易错的单词,我们记住它的意思,但是往往忽略它的用法。要表达忘记了带什么东西,可以用“forget”,但是如果说把某样东西忘在什么地方,要用“leave”。

简单说,用 forget 或 leave 的关键在于有沒有“地点”。就比方说我们用“落[là]”这个字表示我们忘记,我们常会说“某物落在某地”“钥匙落在学校”“衣服落车上了”直接说“某物落”其实是稍微有些奇怪,但是也能理解
例:
①I left my phone at home.
我把我的手机忘在家里了。
②I forgot to bring my phone.
我忘了带上我的手机。
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
