韩国国名怎么翻译过来的 (外国国名是谁翻译的)

外国的国名其实要分两类来看。一类是中华文化圈的国家,一类是非中华文化圈的国家。近代以来因为中国国势衰弱,所以有的国家不太愿意再使用中华文化圈这个名字,但是这个文化圈又确实存在,所以也可以叫汉字文化圈、甚至筷子文化圈,其实指的国家都一样,通常就是中日朝(鲜半岛)越。汉字文化圈,顾名思义,就是这个圈的国家以前都是用汉字的,注意不是用中文,是用汉字,也就是说,他们用的汉字不是中文,而是汉字就是他们本国文字中的一部分,比如日语里“愛してる”里的爱字,就是个日语汉字,而不是中文。韩国朝鲜也一样。所以,汉字圈的国家的国名,就是直接由他们本国国名的汉字直接拿来的,比如日本,日本的国名在日语里写作“日本国”,我们就直接用日本称呼他。韩国的国名在韩语里正式写作“大韩民国”,读대한민국,注意韩国彦文就是韩文汉字的拼音,正式的韩文文本都会在文中用括号加注汉字,比如대한민국(大韩民国),所以这个名字也就是我们直接用的。再比如,越南,他的国名Viet nam对应的喃字(越南汉字)就是viet越,nam南两个字,所以,我们也直接用。

这是翻译层面,那么从文化层面,为什么日本国要叫日本国呢?大韩民国为什么要交大韩民国呢?越南又为什么叫越南呢?

日本以前叫倭国,唐朝皇帝因为他们在东方日出之地,所以赐名“日本”,从此日本国就一直以日本自称。韩国是大韩民国的缩写。李氏王朝时期,明朝洪武皇帝赐名“朝鲜”,意思是“朝日鲜明”,所以半岛以朝鲜王国自称,甲午中日战争后,中国战败,朝鲜在日本的要求下从中国分离独立,为了体现独立,放弃了朝鲜国名,因为半岛以前土著部落是辰韩、马韩、弁韩三韩部落,所以自己给自己起了个“大韩帝国”的名字,后来半岛南北分治 北边为了证明自己正统,叫“朝鲜人民民主主义共和国”(这个国名也不是翻译的,是他们自己的朝鲜文汉字就是这几个字),简称“朝鲜”,而半岛南部改成“大韩民国”,简称韩国。越南的名字是清朝皇帝赐的,意思是“百越之南”,原来他们自己报给清朝皇帝想叫“南越”,清朝没同意。如果同意了,那现在这个国家就叫namviet啦。

至于其他非汉字文化圈的国家名字,就是从外语翻译来的了。但是有的是翻译自英文,有的是翻译自他们自己本国语言,所以有的国家汉语名字的发音和英语译名也不一样。比如,希腊,英文是Greece,而我们是希腊,就是从希腊语直接翻过来,希腊语对自己国家名字的叫法就是“Hollen”。其他还有很多,国名的翻译涉及到很多历史文化的东西。以后有时间再讨论吧。