翻译过程中,除了注意句子结构的调整外,还要注意遣词,也就是diction,词用的恰当,译文表达才更准确。下面就一个汉语小段落的英译时句子的调整和遣词进行分析。原文如下:
独处并不等于孤独;这是两个性质不同的概念。一个人可以在看似热闹的社交中很孤独,也可以在平静的独处中很丰富——从各个方面丰富、充实自己。“孤独的丰富”是一种理想的高尚境界。

从结构上看,原文的两个句子在翻译时要进行断句和重整,即,“独处并不等于孤独;这是两个性质不同的概念”翻译成一句话,同时将原来的分号转换成破折号,即Being alone doesn't have to be lonely -- these are two different things。
第二句破折号前的“一个人可以在看似热闹的社交中很孤独,也可以在平静的独处中很丰富”这部分可单独翻译为一个句子,即One may feel lonely in boisterous social contexts, or be fulfilled in isolated serenity。

第二句破折号后的“从各个方面丰富、充实自己”和第三句合译成一个句子,并在增加句子间的关联词thus表示转折。
从选词上看,原句中出现了“独处”和“孤独”。要根据原文要表达的意思选择比较恰当的词。alone指的英文解释without or separated from others。lonely指unhappy because of being alone or without friend.

loneliness 表达的是一种孤独感,由于孤独、孤单而不快,是被迫的。solitude指state of being alone away from companionship这种独处的状态并不孤单,是自愿的,有pleasant和enjoy的意思。
整个参考译文为:
Being alone doesn't have to be lonely -- these are two different things. One may feel lonely in boisterous social contexts, or be fulfilled in isolated serenity. Thus, being enable to enrich oneself calmly and live in “solitary richness” is a noble state one can only dream of.