今天要讲的助词有三个,但归结成两个问题,即”の”和“は、が”这两个。
先来说说“の”,这个很简单了,即使是没学过日语的同学,想必也知道它的意思,相当于中文里“的”,记得零几年的时候,QQ网名很兴起,那时出现过很多非主流的网名,比如:“惜の葬 こ”,“粉红色の唇”,“☆狂舞の天璇☆”,“^尒笶の像狗”等等昵称,

那时候看觉得正常,毕竟起这种名称的人很多,现在看来竟有点不忍直视。我们暂且不管能不能直视,就先说这网名里的用法它有没有错,这个"の"它到底怎么用,其实这也是日语初学者经常犯的一个错误。很多学日语的人,会把“no”本能理解为“的”。我们来看一下,中文里的“的”和日文里的“no”有什么区别。
中文里的“的”,可以用于两个名词的中间,即 名词修饰名词,比如,我的书,我的家。也可以用于形容词修饰名词,比如,漂亮的姑娘,还可以用于 动词修饰名词,比如,逃跑的人。
但是在日语中,只有名词 修饰另外一个名词时,才能够用“の”连接。
比如:
中文说:我的家。日文也可以说:私の家。形容词或者动词修饰名词时,中文说:美丽的人,翻译成日语的话就是:美しい人、而不能说成美しいの人、同样,“逃跑的人 ”这一句,用日语说的话就是:逃げる人、而不能说成逃げるの人,因为日语中的形容词和动词,可以直接用原型修饰名词,中间不必再加"no"。
日语中的形容动词也是一样,修饰名词时,需要在形容词词干后面加上“な”再来修饰名词。
比如:中文说 :气派的图书馆,译成日语则是:立派な図書館,
而不能说是“立派の図書館”。
中文里的“的”和日文里的“no”,在用法上,还是有很大差异的,其实这个助词用法学起来并不难,难改的是我们固有的习惯,一看到"の"就会把它想成是“的”。
所以,如果是书写的话,记得保持检查的习惯,至于口语会犯错,那就要多练啦。
(ps,本来想再讲一下は和が,怕篇幅过长,所以后面再拓展)
本文为子亦原创,希望能帮更多伙伴走出日语困境。
喜欢的话,可以点击关注订阅,点赞评论。
每日分享日语干货,日剧动漫,文化歌曲等。
让我们一起开心学日语。
如果你还没入门的话,可以私信我“学日语”能够领取一节日语入门课。