上次通过《一家之主》动画向大家介绍了一些日常生活中非常实用的英文表达,很多小伙伴表示这种方式比较好,因此好的东西就要延续,今天我们继续来说《一家之主》。
今天要说的这是老希尔和鲍比的父子情,老爹不愿意坦率表达对儿子的爱,儿子又怕让老爹失望,于是就......
鲍比:
I can make him love me even when I screw up.
就算我捣蛋你也照样爱我。

鲍比袒露了自己撒谎的原因,这里的“screw up”是一个很口语化的表达,表示的是“捣蛋,弄糟、破坏”。
英文释义:To make a big mistake or blunder; to mishandle or ruin something.
错误的处理或破坏某物。
Get out. Haven't you screwed things up enough already, you idiot!
出去。难道你把事情弄得还不够糟吗?你这个白痴!
He screwed up this project.
他把这个项目搞砸了。

老爹:
For the sake of this family,you have got to do it.
为了这个家,我必须这么做。
for the sake of 意思是“因为什么的缘故”,我们也可以替换成“for one's sake”。
英英释义:
Out of regard or respect for someone or something; for the benefit, advantage, or purpose of something or somebody.
For the sake of your health,you must quit smoking.
为了你的健康,你必须戒烟。

其他1:
The traller tipped over,everything went upside down.
真是鬼使神差,家里一切都乱套了。
这里的“tip over”意思是“使得某某倾倒,倾翻”。
tip一词常做名词,表示“建议,消费”,做动词可以表示“打翻”。
英文释义:
If you tip something over or if it tips over,it falls over or turns over.
He tipped the table over in front of him.
他打翻了他前面的那张桌子.
Don't tip over that glass.
别打翻那个玻璃杯。

其他2:
See what,twig boy?
看啥,瘦猴子?
twig boy是指瘦弱的人,特别瘦的那种,twig的意思是“细枝、嫩枝丫”等,
英文释义:a small very thin branch that grows out of a larger branch on a bush or tree.
好了,今天的内容暂时就介绍到这里了,希望小伙伴们能喜欢,最后不要忘记给大白点个赞哈~谢谢啦!