日语同传实战中的几点心得体会
一,同传工作简介
潘太史出生于1970年,自从1992年北京某大学日语系毕业之后就一直从事与日语相关的工作。大约经过十五年左右的磨练,在一个偶然的机会突然对同声传译开悟并且加入了这个行业。日语同传的主要业务大致分为两块,即会议同传与调查同传,因此日语同传的“天王”级人物也是两个不同的人,好在他们都是北京人,而且年龄上也大致相当。
会议同传大多在同传间内完成,通常情况由两人交替完成,因此会议同传译员的相关信息比较公开,水平如何同行中自有公论。日语会议同传的老大乃是蔡先生,在他身边据说聚集了五、六名一线高手,潘太史曾经与其中一位天后级同传同台对阵,其实力之强劲决非浪得虚名。而调查同传往往是在暗室作业,同传工作大多由一人完成,而且基本上都是清一色的中文翻译日语,所以即使是圈内人也未必完全了解情况。不过潘太史认为,日语调查同传方面的天王级人物非秦先生莫属,据说他每个月的同传场次高达25天之多,但许多会议同传的一流高手对此也未必完全知情。
由于与日本相关的国际性会议远远低于英语同行,而且客户对日语要求的精度也远在英文之上,因此潘太史认为每月如果能够出场4-8次即可列为一线主力之列,平均每月出场2次以上者就应该算是一线同传;二线主力的年均场次当在18次以上,月均不足一次者不妨统一算做二线同传译员。本人的出场频率基本上两三个月才会轮到一次,在二线当中也属于场次偏少的那种。
从技术特点来看,日语同传基本上可以概括为前压式与后启式。所谓前压式,就是在讲演者说话之时(大约说出十个字以内)就抢先启动,这种战术对于同传译员精力及体力的付出都相对较高,而且要求较高的预测性。一般情况下,必须倚赖于事先对讲稿的精心准备。如果预测准确、发挥得当,译员基本上可以达到同声传译的地步。后启式则是在讲演者基本上说完一句话(一个逗号)的时候再启动,这样虽然可以降低风险,但如果讲演者速度过快、停顿较少则难免有所遗漏或者显得节拍拖沓。不过从潘太史的实践经验来看,似乎后启式同传译员的持久作战能力比前压式略胜一筹。
二,日中互译难易对比
许多资深译员似乎对中译日相对更有把握,因为中文至少不存在听不懂的问题,而日语虽然不是母语,但大致将意思翻译出来还是可以做得到的。潘太史过去一直认为既然日文表达存在缺陷,还不如索性在中文表达上发挥优势为妥,并且有过成功的案例。这是因为日本人的发言通常比较有条理,一般不会超越讲稿的既定框架。但近年来的实战经验表明,承担日翻中的译员或许风险会更大一些。
1, 某金融年会,主办方临时压缩讲演时间,鬼子的发言由四十分钟缩短至于三十分钟,整整九页稿纸,讲演人虽然基本上没有脱离框架,但先后顺序却完全大乱,而且讲话速度极快。幸好那天潘太史的任务就是为那一个鬼子提供同传,而且由于备战时间充裕,对讲演足足学习了三天,内容几乎完全吃透,加之本人对金融问题素来关心,所以不论鬼子讲到哪里,大致内容立即就在脑海中浮现,结果圆满完成了任务,甚至引起了鬼子助手的好奇。但这次特殊的战例却导致了后来许多误判,致使本人严重低估了日译中可能存在的风险。
2, 某文化产业项目,由于备战时间严重不足,事先身体疲乏,加之鬼子发言速度极快,而且声音较轻,本人在紧张之中又忘记了调节音量,致使形势紧张,有些内容未能完整译出。而且事后把原因归咎于音量问题,以致未能及时纠正错误认识。
3, 某个两日同传项目,内容较多,虽然提前获取了资料,但鬼子的讲稿却直到开战前夕才姗姗来迟,并且开战以后还有更改。由于在第一天体力透支,加之翌日早起还要继续准备,结果在第二天出现了身体不适,虽然在轮到本人开打时有所好转,但鬼子在发言时却突然发飚,几乎完全脱离了讲稿的顺序,其中出现了听不清或没听懂的问题,幸好本人凭借尚好的预测能力勉强过关,但其中的漏译毕竟存在遗憾。
三,经验教训
大约在两年前,某资深一线主力同传曾经在邮件中透露,全天项目最好由三人承接,如果是两人承接,最后因体力透支所造成的质量下降问题译员概不负责。通过最近的同传实战,潘太史深感身体调控以及日翻中的潜在风险,因此对分工中到底中翻日还是日翻中表现得更加淡然了,并且总结出了以下几点经验教训;
1, 由于中日语言结构及语法的不同,每1000字中文基本上相当于1300日文,加之需要使用敬语来表达,实战中或许要达到1000/1500字的水平,加之中文母语与日语翻译的表达上毕竟存在差距,因此在中翻日的时候应当适当简化,而在日翻中的时候不妨适当美化。
2, 必须承认不对等条件下的差距。假如讲演者大部分时间在快速念稿子,而翻译手头并无稿子,而且事先对大致内容毫不知情,那么译出率相对较低实属无奈,不必刻意强求。同传译员为了追求速度,不论是前压式还是后启式都需要事先有所预测,只是程度有所不同而已。在毫无预测的前提下,影响质量和速度则是无法避免的。毕竟手头有稿子要胜过没有稿子,精心准备要胜过粗略准备。
3, 脱稿讲演和即兴发言是检验同传翻译实力的最佳舞台。由于讲演者完全是自我意志的表达,讲话中必然充满激情,抑扬顿挫,因此速度不至于太快,而且表达也比较口语化、富有逻辑性,因此同传译员完全可以利用其停顿以及某些接续词的间隙把全文基本完整地表达出来。如果讲演者基本上照念讲稿,那么播音员出身的同传译员无疑就会横扫天下,显然有失公允。
4, 普通话的标准程度存在两面性。北京人在做同传方面无疑具备得天独厚的优势,因为他们的中文表达至少不存在任何问题,但对于中方讲演者的普通话水平也相对要求较高,如果口音严重则难免产生误判。而非北京土著的同传译员通过一定锻炼,其普通话水平也完全没有问题,而且对各种不太标准的普通话也相对更加适应。
5, 关于备战时间成本的摊销问题。就目前的市场行情来说,调查同传的酬劳大约为每小时/1000-1500元。一天会议同传大多则在5000-6000之间。调查同传的天王之所以每月的出场次数高达25天以上,各中玄机在于他对相关内容早已烂熟于心,无须备战而已。而会议同传则多少需要准备时间,有些专业性强的项目甚至需要准备一周甚至十天以上。那么同传译员每天的实际酬劳很可能连1000元也无法维持,其收益还不如索性担任交传或商务陪同。潘太史认为解决问题的惟一诀窍就是引入财务术语中的摊销概念。假如能够提前一个月获取资料,利用十天闲散时间进行备战,那么5000元/天的项目也是完全可以接受的。因为如果再度遇到此类项目,备战时间即可缩短至五天,做过三次以上无疑就可以成为本人的优势项目。
6, 潘太史认为同传毫无神秘可言,与交传相比无非是在启动速度及时间上略微加快或提前而已。能够胜任交传工作的译员,其实大多都能承接同传工作,最好是在交传实践中有意加快一点速度,久而久之自然可以胜任同传工作。另外,由于同传过于强调速度,长期从事同传工作的译员难免为了把话说圆而使用一定的技巧,尤其是遇到生词的时候必须迅速“绕道而行”。而在交传过程中却有机会与客户取得沟通,从而真正理解其确切含义。所谓同传乃是翻译的最高境界云云,完全是自欺欺人之谈,不是自我膨胀,就是居心叵测。
7, 同传的收益率并不乐观。除了个别顶级的同传译员之外,大多数二线日语同传的收益并不乐观。而且即使熬到了行业顶级的水平,年收入充其量不过三百万元,连房地产老总的零头都不够。而且日语同传译员的规模根本不成气候,现役同传译员(把潘太史这样的二线人员统统计算在内),全国也不会超过三百人,根本无法形成行业效应。所以潘太史认为,凡是举办日语同传培训班以及鼓吹日语同传乃是“十大赚钱行业之几”的言论,基本上与诈骗无异。
四,护航式打法的贯彻落实问题
1, 会议同传大多属于双打项目,两名译员的实力最好平分秋色,当然这在实战中几乎是不可能的,其次是维持在45/55之间,底线则在4/6之间,如果超过了这个范畴,现场势必会发生一边倒的情形,听众感觉难免受到影响。
2, 众所周知,英语属于多国之间的通用语言,虽然主要分为英式及美式,但实际上并没有所谓的世界标准英语。而中文与日语都属于单一国家的语言,其中固然不乏方言问题,但相对来说普通话及东京音乃是两国公认的官方标准语言。因此,听众对于译员语言表达能力的要求自然也就水涨船高。另外,由于中学阶段的外语学习大多以英语为主,所以日语译员在起步阶段明显存在先天不足的劣势,而且即使赴日长期留学,由于日本生活成本较高,许多留学生忙于打工,语言能力着实令人不敢恭维?即便语言过关,毕竟翻译工作大多涉及诸多专业问题,根据潘太史的切身观察,留学五年难成大器,七年以上外加长期实践,才有可能取得突破性进展。也就是说日语表达、尤其是敬语接近鬼子的日常口语水平,否则的话与国内实战经验丰富的日语译员相比未必能够占据实际优势。而一旦突破了七年瓶颈并且可以胜任同传工作,那么这样的译员在日语表达方面已经达到了母语或准母语的高度,在中文翻译日语的时候与本土译员相比无疑就会建立压倒性优势,经过若干实战的锻炼,他(她)们就可以毫无悬念地成为左右开弓型的超一流高手。
3, 本土型日语译员固然存在先天不足的严重隐患,但许多人在实战中的确积累了不少丰富的经验,而且对于中国人的思维方式也把握地更加准确,中文反应速度相对较快。由于日语同传译员相对来说属于稀有资源,真正能够左右开弓的超一流高手在同一项目中很难保证两人同时出场,因此超一流高手与另外一名本土型同传的搭档就成了最为现实的选择。在这种情况下,由超一流高手完全或大部承担中译日任务,本土译员尽量只负责日译中,或许不失为当下最为合理的选择方案。至于日译中所存在的巨大风险则是另外一个问题。
4, 除了日语表达的优劣以外,译员本人的专业背景也很重要,若能根据项目中的实际情况灵活组合,充分发挥各自的优势,无疑可以极大缓解现场压力。
5, 本土型译员在不得不说日语的时候,应该尽量采取保守型战术,也就是说日文表达不妨化繁为简,以不出错为要领。总之,护航式打法的要点就是两名现场同传译员充分合作、以便各自扬长避短,尽量发挥自身优势。
五,致辞中“同读”的问题
中日双方在会议致辞时大多事先备有讲稿,而且多数情况下领导在致辞中也会照本宣科,译员就会产生“同读”的问题。日方的致辞稿大多言简意赅,而且充分使用敬语,所以译员在“同读”时间自然游刃有余。但中方致辞相对来说就比较冗长,与之对应的日文稿件如果完全翻译成对等的敬语,估计音节长度会突破100/150的比例,恐怕只有经过专业训练的日语播音员才有可能勉强达标。某位同行的对策是,事先将讲稿制作成左右对称式的中日文对照版。潘太史进而认为应该根据中文的篇幅长度对日文酌情删减,具体原则是敬语尽量保留,某些重复性的套话、主语不妨果断省略。诸如,中日******综合论坛,在同读中不妨简称“综合论坛”或“本次论坛”等等,以便切实达到“同传”的效果。
六,日语同传行业的问题所在
1, 市场紊乱、报酬偏低。一流高手的身价,一天也不过8000元左右,二流译员则在5000元左右。因此难免形成价格竞争,劣胜优汰。有些二、三流同传混事心理严重,甚至开战前夕还在为了增加收入而承接无关的笔译项目。
2, 当局最近发布新规,同传译员的报酬被封顶在5000元/天,英语项目或许尚能维持,日语项目根本失去了实际操作的空间。
3, 各自为战,缺乏默契,有些译员甚至为了争夺市场而相互拆台,甚至彼此之间存在成见。
4, 不少译员自视过高,缺乏自知之明,尤其是缺乏合作意识,而且往往存在重大性格缺陷或人格缺陷。
七,日语同传行业的前景预测
由于市场不佳,对价关系未能得到应有的体现,日语同传行业目前已经陷入了极大的困境。加之中日邦交这两年不太稳定,许多原先已经初步具备同传实力的准同传译员由于缺乏实战锻炼而逐渐报废,青黄不接的现象已经十分突出。因此潘太史预测,日语同传行业的现役译员(如果两年内毫无出场经历,基本上等同于报废)将从目前的300人(乐观估计)迅速降至100人以下。现役主力的同传生涯或许有望延长至60岁以后,因为一代新人显然根本无力取代旧人。呜呼!哀哉!现役主力包括一天王、四天后,调研天王不在其中。
2013年11月7日初稿(一、二、三)
2014年12月29日修订(四、五、六、七)
2018年4月17日再度修订