
*本文整理自策马翻译4月线上分享讲座
2021年MTI已落下帷幕,策马翻译的学员们,喜讯连连!今天小马君特邀了 2021成功上岸东华大学英语笔译专业的Merry为我们做经验分享 。
Merry,策马翻译培训学员,2021年成功上岸 东华大学英语笔译。从职场回归MTI备考,她如何以第二名的好成绩考入东华大学?今天一起来看看她的分享吧!
01 个人情况介绍
今天很荣幸能有这个机会来和大家分享一下我的备考经验。我考取的目标院校是东华大学,我今天的分享内容主要包括个人情况介绍、初复试经验分享和时间安排。
我于2016年毕业于河南一所普通的二本,工作了三年之后,2019年下半年辞职备考。
我的初试成绩是396分,复试成绩是191.4,最终成绩是排名第二。
02 为什么选择东华大学?
我之所以选择东华大学首先是因为它位于上海,是一所211院校,地理位置非常的优越。
然后其次我做了一些目标院校的题型,感觉东华大学的翻硕题型是比较顺手的,而且东华大学的数据比较透明,不歧视本科,并且我在网上能够找到回忆真题,备考资源也比较丰富。
非常重要的一点是东华大学的翻硕有它的专业特色,比如在服饰、时尚、科技、典籍英译、文学翻译等方面都是比较有特色的。然后定好学校之后我便开始搜集各种备考资料、制定备考计划。
03 硕士英语备考分享
接下来我来分享一下我自己的备考安排。
这科我考了79分。关于这一科我的整个的参考资料,单词方面我是借助华研专八单词和绿皮GRE书这两本单词书。我从开始备考一直背诵到最后,等于说是各背了两遍。然后到后期的时候我借助了GRE考满分这个软件,这是一个手机软件,大家可以*载下**下来。这个GRE考满分最后就是我直接刷单词用,这个也非常的好用。最后一段时间因为背这个华研单词也背的比较腻了,最后我还背了如鱼得水的一部分题。
人文知识这一方面我看的是一个学姐的微信公众号,叫做南溪的英语小屋。上面会结合东华的出题方向,来给大家提供一些人文方面的知识。
阅读方面从备考开始,每天会做阅读理解,然后整个华研的专八阅读这本书我是一本书做完,星火阅读做了前面一小部分。
文学翻译这本这一部分我是看了是张培基的《英译英语散文选》。关于文学翻译,我需要提醒的是大家千万不要死记硬背!重要的事就是从中要学会理解原文的意思,文学翻译我感觉就是一定要懂得取舍,学会意译。
意译是文学翻译当中比较重要的一个翻译技巧,在学习的过程中一定要掌握、理解句法结构,然后去积累表达。
我刚开始的时候翻译也是报了策马的课程,在 策马课堂上面老师也会讲一些关于文学翻译方面的翻译技巧 。
作文我是十一月份的时候报了 策马的作文班 。因为可能到后期也比较焦虑,然后也感觉也没底。报这个作文班还因为就是策马根据时事出题,老师会进行批改,并且批改完之后,策马老师会提供给我们一些相关的作文素材。因为东华历年就是结合社会热点问题出题,所以最后我报了这个作文班。当然大家也可以*载下**一些软件,比如说China Daily或者是CGTN,然后在上面可以积累一些时事的表达方法,学习一些观点。在平常的时候也要注意关注社会热点问题,养成总结自己看法与观点的习惯。
04 翻译基础备考分享
这一科我考了129分。词条我主要是借助的是词条黄皮书,还有一些词条公众号,我每天会看这个词条公众号,进行词条的积累,做笔记,供后期冲刺的时候来复习用。
词条的话东华是比较倾向于考察一些有关时事的词条,或者是商务方面的词条。有关翻译这方面,我上半年的时候是做了2011年至2019年的二级真题,然后还在经济学人商论这个软件上做了一些文章。
我在练习翻译的时候一般会把原文先复制粘贴到word文档上面,自己先翻一遍,然后之后再去对照译文标出可以有所提升的地方。然后建议大家以后在练习翻译的时候, 一定要找那些有参考译文的文章进行练习 ,这样你才有所参照,才能看出自己可以提升的地方。
我也会*载下**一些政府工作报告或者是领导人讲话,当然这些文章我一定会是先去理解句法结构,然后再进行段落的背诵,或者是一些表达上面的背诵。
因为我是工作了三年之后然后辞职备考,所以在词汇、长难句分析、还有一些基本的翻译技巧这方面我是比较薄弱的。所以 刚辞职的时候我便报了策马的笔译班 。刚开始的时候真的是每节课就感觉是被虐的一个状态,但是确实是痛并快乐着,因为每节课都感受到是充电的过程,非常充实, 老师会根据不同的题材,包括外刊、文学方面都有涉及 。
在课上会学到中英文之间的差别,一些基本的翻译技巧,还有不同题材的一些翻译技巧。并且在课上的时候老师会限时让我们做文章,会非常精准地指出我哪里有不足,然后很重要的一点是上课时间也比较灵活,周中周末晚间都有课程,可以重修。
因为我下半年的时候我整个重点是放在百科上面,所以下半年我选择的是周四周五晚间进行上课。然后平时我在练习过程中如果有什么疑问的话,在课上也可以及时的去询问老师,并且老师也会提供一些比较丰富的练习资源。
我认为不管是词条还是翻译, 前期的时候一定要广泛涉猎 ,任何题材类型都要练习到,然后后期才要开始结合目标院校的出题方向有针对性的进行准备。所以我在下半年的时候翻译是主要练习东华官网出的一个参考书,这本参考书是《商务英语翻译教程》。这本书算是看了两遍吧。第一遍是非常细致从前往后进行看、进行翻译,并且把我不懂的地方、还有觉得比较重要的词条划下来,第二遍的时候是把第一遍所标出来的重点整理成笔记。然后这个笔记在我后期冲刺的时候直接就拿来复习。接下来下半年的时候就是买了东华的真题书,并且结合东华真题的翻译的出题方向,我在网上搜了同类型的文章来进行翻译练习。总之不论是词条还是翻译,大家前期也就是基本上来说就是上半年一定要广泛的涉猎,各种题材类型都要练习到,然后后期一定要去针对目标语言目标院校的出题方向有针对性的进行准备。
05 百科知识备考分享
关于百科这一科我考了121分。百科这一科四月份的时候我开始看刘军平的《汉语写作与百科知识》,然后接下来开始看关也的百科视频讲解,然后中间会穿插着会查百度百科。整体的通过刘军平老师的这本书以及关也的百科视频,我将这两部分内容综合整理为 百科分类整理为一个word文档 。这个word文档在我九月之后就派上了大用场。
九月、十月两个月我是反反复复地背诵记忆和word文档里面整理的内容。因为在前期通过我看视频也好,看书也好,或者查百度百科也好,就是对于我整理word文档这边的内容已经有所了解,所以在背诵起来也是相较于第一遍背诵的话是比较轻松的。然后当然在九月十月期间我也会看一些文章。如果在文章里面有一些新增的名词解释的话,我也会整理到这个word文档里面。
比如说我在一篇文章中看到了一个是叫“破窗效应”,然后我就在百度百科上面查什么是“破窗效应”,之后有想会不会有其他的什么效应,然后就查到了“马太效应”,然后一起整理到了这个word文档里面,到后期的时候进行背诵记忆。然后真的考试的时候名词解释就出到了“马太效应”。然后我就感觉自己还是比较幸运的,所以说大家在 备考过程中一定要做一个有心人,有句话不是叫做“越努力越幸运” 。
然后十一月的时候我借助了问卷星的帮助,每周让别人出两套名词解释,一套三十个,限时作答。第一呢可以练手速,毕竟我们在考试的时候是用手写,然后第二呢,可以检查我的背诵掌握情况。因为九月十月份不停的背,然后感觉有点腻了,觉得自己好像背会了,但是真正写的时候其实好多都记不起来,也没有说是真正的背的特别熟练,所以我就以这样的情况到后期不断的巩固记忆,并且在十一月份的时候我将小作文的格式整理了一遍,12月份的时候进入了冲刺阶段,然后我就结合东华大学的历年的名词解释的出题方向,重点从我整理的word文档里面选了几个类别进行出题,同样也是在问卷星上面出题,然后来这样不断巩固记忆。
关于大作文平常大家可以看一些中文的文章来积累些素材。有一个微信公众号叫做作文纸条,上面会平常会分享一些有关社会热点问题方面的素材大家可以看一下。这个文档是我分类整理的百科方面的也就是名词解释的word文档,然后上面的红色的星星是我在后期背诵冲刺阶段根据东华历年的百科的题型标注的一个重要性。
另外在整个备考过程中 我每天会听BBC ,大概三分钟左右的听力。第一是可以让我了解一下时事,第二,我可以积累一些单词和表达。番茄todo这是一个软件,因为在后期的时候有的时候会忍不住玩手机,而这个软件如果设置成学霸模式的话就是可以很有效的来防止我们玩手机。我后期一直在用这个软件。
最重要的是因为我在刚开始上策马班的时候,刚开始练翻译的时候,我真的就感觉我看完英语之后不说人话。我不知道大家有没有这种感觉,就是一篇英文的文章,很明显,我理解它什么意思,但是我说出来的中文就有很浓的翻译腔,就是有的时候还说不出来,就是中文极大的限制了我的翻译,所以说我觉得我的中文还有很大的提升空间,平常会看一些中文的公众号,比如说南方周末,来提升一下我的中文水平。然后这样一种尺子是在初试之前我买了,然后初试之中也用了这样的尺子。因为我们在考试的时候,专业课的答卷是空白的一张纸,所以用这种尺子的话能够提升我们考卷的这个整洁度,看起来也更加美观。大家如果需要的话到时候可以提前买来。
06 政治备考分享
关于政治这一科我是六月底的时候买了肖秀荣的一套包括精讲精练1000题、肖八和肖四。肖八和肖四是十一月份的时候才出来,所以在十一月之前我结合配套视频将精讲精练这本书整体理解了一遍。
*十月在**之前将1000题做了两遍,然后十一月开始做了八套卷。然后紧跟着徐涛老师的五十天背诵上岸计划每天进行背诵和复习。
12月份是政治的冲刺阶段。在政治冲刺阶段,如果十月份紧跟徐涛老师的这个背诵上岸计划的话在12月份背诵冲刺阶段会非常的轻松。并且12月份做了四套卷,最后将四套卷的大题进行了背诵,将肖八和肖四的整个错题拿出来再整体的巩固一遍。
07 复试备考分享
下面说一下复试。复试我的总分是191.4分。
东华是进行线上复试。整个的复试的时间线,年前的时候因为成绩还没有出来,刚初试完我直接就去上了策马寒假口译班,这已经是我第二年去上这个口译班了。为这个口译班它是三年之内就是无限的重修,就是基本上是策马的周中周末的或者是寒暑假的口译班,都可以进行重修,我就去立马去重修这个口译班。
一来可以练习我的翻译反应能力,二来我也可以找到小伙伴课后可以一起练下口语。然后大家可能会有疑问,说我考笔译的翻硕,为什么还要去练口译呢?因为我觉得口笔译不分家,通过笔译可以提升我翻译的准确度,然后口译呢可以提升我翻译的反应速度,我认为它们之间就是互补的一个关系。
而其次我的目标就是不光是要考翻硕, 我希望我今年能够拿到二级笔译和二级口译的证书 。2月26号的时候初试成绩出来,结合东华的以往的复试线,然后就感觉自己有很大的可能能够进到复试。
在3月1号的时候报了策马的复试班,当时是因为不知道从何准备,只知道口语很重要,所以前期一直在练口语,但是这些问题也不知道如何下手,所以就报了这个复试班。在复试班上面策马的Faye老师将可能出到的一些 复试问题分成类别 ,提供给我们让我们进行回答,之后她会提供一些不同的答题思路,让我们举一反三。
同时我觉得策马MTI复试班给了我一个很好的平台,因为我在这个班里面 找到了志同道合的小伙伴 ,然后我们三个人互相激励、共同进步,每天练习口语,我们一直练习到我们最后一个人复试结束。我们三个人因为是考取的是不同的院校,所以复试时间也是不同的。我们主要练习的就是像自我介绍、专业问题还有常识问题这几方面内容。然后大家可能会有疑问,说自我介绍多简单,不就是介绍下自己。其实不然。就是自我介绍的时候,比如说我介绍完自己,导师可能会问我说:“你为什么要辞职呢?”“那你之前的工作为你之后的翻译工作能够带来多少帮助呢?”“你自己有什么能力能够胜任之后的翻译工作呢?”等等等等都是围绕自身展开的一些问题。所以之后如果大家进入复试的时候也可以找到志同道合的小伙伴每天进行练习。
08 最后我想说...
最后有句话送给大家。这句话也是在整个准备复试阶段一直激励我的一句话,就是我感觉虽然说我们没有人能够做到完美,但是在整个备考过程中,我认为就是怎么准备都不为过,一定要让我们趋于完美。
为什么这样说呢?就是在考试备考复试的过程当中,同类型的问题可能答案相差不多,所以我们几个人就是反反复复地同类型的问题,但是我们一直没有放松警惕,一直在进行重复的进行。
真正考试的时候,就是我面试的时候我看到对面坐了五六个导师。虽然说不是真正的面对面,但是我当时就紧张了,因为我想着这以后可能就是我自己的导师,万一我发挥不好怎么办?就有一点点紧张,我感觉到我的声音也有些颤抖,但是我最后的整体的表现发挥的还是很好的。
老师提问了我四五个问题,然后我都是非常有条理的进行了回答,因为我内心是非常有底气的,毕竟练了那么长时间,练了那么多类型的问题。然后老师提问的这些问题虽然不是一模一样,但是都是同类型的问题,所以我也非常有底气地全都回答了出来,最后分数也是比较好的一个分数。所以这句话送给大家,希望大家在不论初试还是复试的备考过程中一定要记住一句话,就是: 有时间准备的时候怎么准备都不为过 !