大家好!
这个话题源于用户在群里的提问:

其实在跨文化交流中,可能每个中国人都有过这样的疑惑吧。 (在日本,员工下班时会互道「辛苦了」、汇报完工作后,上司也会说「辛苦了」。)
如果要 按照字面翻译的话,德语是:viel Mühe auf sich nehmen。
”您辛苦了“就是:
Sie haben viel Mühe auf sich genommen!
但在德语中,这只是一个“事实“的陈述,不足以表达出说话人的意图。
虽然世间语言千万种,但 人类的情感是相通的 。东方文化中的“辛苦了”不外乎对辛勤付出的 肯定 、 感谢 ,以及 同情 ,或兼有之。
那在德语表达时,也要分情况。
一、表示肯定
当你的 实际意图 是“ 肯定对方的成绩 ”时(通常是对下属)可以说:
☞ (Sie haben es) gut gemacht!
做得好!
☞ Sie haben (eine) gute Arbeit gemacht/geleistet!
= Sie haben (einen) guten Job gemacht!
您(的工作)做的很好!
更高级一用法要结合具体情景。如:
☞ Die Arbeit, die Sie geleistet haben, um unsere Kundenbewertungen zu verbessern, war fantastisch!
您所做的用以提升用户满意度的工作,实在太棒了!
☞ Ich bin immer wieder beeindruckt von Ihren Arbeitsergebnissen!
我总是被您的工作成绩惊艳到!
对方可能做如下反应:
☞ Danke! Das habe ich gern gemacht!
谢谢!我做的很开心的!
☞ Danke! Das gehört zu meiner Arbeit!
谢谢!这就是我的工作啊!
☞ Vielen Dank! Aber ohne Ihre Unterstützung wäre es nicht möglich gewesen!
谢谢您!不过没有您的支持也不可能完成的!

二、表示感谢
如果背后的意图是 表达谢意 ,那就直接用Danke等表达:
Danke!
(Ich) danke dir!
Danke sehr!
Vielen Dank!
Danke vielmals!
Herzlichen Dank!
Lieben Dank!(注意:只用于熟人之间)
对方的回应:
Bitte!
Kein Problem!
Nichts zu danken!
Keine Ursache!
Gern geschehen!
Es war mir ein Vergnügen!
此外,在南德和北德还可以这样表达:
Passt scho(n)!
(= Das ist schon in Ordnung; 南德)
Da nicht für!
(= Dafür brauchst du dich nicht extra zu bedanken; 北德)
有的同学不禁要问,如果想要 把一和二,也就是感谢和肯定都放在一句话 ,应该怎么说呢?
那就用 danke für / sich bedanken für ,或者 主句感谢/从句肯定 :
☞ Danke für die gute Arbeit!
谢谢,做的好。
☞ Vielen Dank für Ihre harte/intensive Arbeit.
=Vielen Dank für Ihre Bemühungen!
感谢您的努力付出。
☞ Für Ihre große Leistungsbereitschaft und Ihr Engagement danke ich Ihnen.
对于您/诸位做出的巨大成绩和热情投入,我表示感谢。
☞ Danke, dass Sie so phänomenale Arbeit geleistet haben.
感谢您伟大的工作。
☞ Ich danke Ihnen für den Bericht, den Sie mit viel Fleiß ausgearbeitet haben.
感谢您辛苦完成的这份报告。
在 正式发言 时,还可以用 der Dank geht an Akk. 等:
☞ Ein ganz besonderer Dank geht an/richtet sich an/ergeht an die Mitarbeiter für ihre unermüdliche und bewundernswerte Arbeit.
特别感谢员工们不知疲倦、令人敬佩地工作。
= Ein besonderer Dank gilt den Mitarbeitern für ihr leidenschaftliches Engagement und respektvolle Zusammenarbeit.
(注意gelten+三格)

三、表示同情
德国人普遍不加班,但如果有加班的需要,他们也会很职业的完成。
这样就符合文章一开头用户的提问。在这个场景下,还要看加班者的状态。
如果他信心满满(乐在其中),你可以说:
☞ Ich drücke Ihnen/dir die Daumen!
加油哦!
但多数情况下恐怕他也不太情愿,我们更多的是表达 同情:
☞ Es tut mir Leid.
好抱歉!
☞ Ach du Arme(r)! Musst du noch weitermachen?
小可怜!还要接着干活吗?
这样就比扬长而去要暖心很多了。

但如果你和他关系很好,也有余力帮忙(不怕引火上身)时,可以说:
☞ Kann ich dir helfen?
我能帮你吗?
如果他的工作你也做不来,这时可以说:
☞ Kann ich was Gutes für dich tun?
我能帮你做点什么吗?(潜台词是帮他冲杯咖啡这样的小事)

以上就是有关”你辛苦了“的德语表达。
元音哥在一次商务谈判中,连续 交传 了三个小时。在任务完成(身心俱疲)的那一刻,奥地利专家满眼的赞许对我说:
☞ Sie haben es geschafft! Ohne Sie wäre es unmöglich gewesen!
这次谈判没有您是不可能完成的!
我想,这句”辛苦了“,当时一定包含了一、二、三的全部情感吧!
德语范儿编辑部 元音哥
感谢你的阅读,欢迎分享转发!