武大郎的绰号及一个故事 (武大郎真实历史原型权威解答)

#古籍里的历史#

众所周知,武大郎有个六字诨名叫“三寸丁谷树皮”。

通常情况下,水浒中人物的绰号是二到四个字,长达六个字的实在绝无仅有。

而且这六个字,还有不同的写法。

《水浒》繁本体系里,一百回的容与堂本写作“三寸 钉谷 树皮”,百二十回的袁无涯本和七十回的金批贯华堂本写作“三寸 丁穀 树皮”。

《水浒》简本和《*瓶金**梅》体系里,则是“三寸 丁谷 树皮”。

其中的差别,在于 “丁与钉、谷与穀” 的不同。

关于这六个字的解释,下面列举几种主流的看法。

武大郎为什么叫三寸钉,武大郎绰号指谁

容与堂本中的“钉”与“谷”,钟伯敬批评本等相同

三寸“丁”还是三寸“钉”

古代,“丁、钉”两字通假,而且“丁”才是“钉子”的本字。

故而后来用“丁”代替早期容本中的“钉”并无不妥。

但是,两者解释起来还是略有差异。

用“钉”,很明确就只是指钉子,改成“丁”之后,更增加了“人”的意思。

古代称年满十八岁、到了已经可以服劳役年龄的成年男子为“丁”,如词语“兵丁、壮丁”。

清代程穆衡的《水浒传注略》,是我国第一部给章回小说写注释的专著,其中在武大郎的绰号下注到——

《隋书》:男女十七岁以下为“中”,十八岁以上为“丁”。云“三寸丁”者,甚言其短小也。

其实,三寸长的钉子,也不算短了,但是三寸高的人,就矮得夸张。

另有一种说法,认为“三寸丁”指钉棺材用的长钉,又名“镇钉”,寓意武大郎“三分像人,七分似鬼”。

到了明末,“三寸丁”一词已多被用来形容矮短的人。

文学家张岱在笔记小说《快园道古》中记载了一个开饭铺的胡矮子——

里中有个胡矮子,诨名“三寸丁”,县前开一饭铺,饬极精腆,以胡饭出名。

“谷”树还是“榖”树

“三寸丁(钉)”的意思相对明确,异议不多。

但是对“谷树皮”三字的理解就比较复杂。

一种主流的意见认为,“谷树(穀树)”为“榖树”之误,这是《水浒》、《*瓶金**》两书在明代出版时写下的错别字。

学者黄俶成曾经批评说,现在简体版的《水浒传》,把“榖树”简化成“谷树”是一个错误,因为并没有一种植物叫做“谷树”。

“谷”字的本意是“山谷”,没有粮食的意思。

作为稻谷的“谷”字,它的繁体字是“穀”,但在古代,“谷与穀”两字已经互通。

而穀和榖,虽然都念作“古”,区别在于,一个左下是“禾”,一个是“木”,有一撇之差。

“穀”,指庄稼和粮食,因此从“禾”。

“榖”,是一种落叶乔木,也叫“构树、楮树”,故从“木”,它并没有被简化。

榖树的树皮是制造桑皮纸和宣纸的原料,也可以入中药。中药“谷皮叶”,其实指的是“榖树”。

黄先生对这两个汉字的认识本身没问题,不过,他对《水浒传》的原文似乎没有认真查证。

因为在容与堂本、简本志传评林,以及*瓶金**梅体系中,武大郎的诨号都明确写的是“谷树皮”。

倒是经过文人之手修改过袁无涯本,大概是认为文字应该写得更标准,于是用更正规的“穀”代替了通俗化的“谷”。

金圣叹的贯华堂本沿袭了这一写法。

从“丁、穀”两字,也可以看出金批本是根据明末出版的一百二十回袁本删改而来,可为证据之一。

武大郎为什么叫三寸钉,武大郎绰号指谁

左:《水浒全书》郁郁堂本中的“穀树皮”,右:贯华堂第五才子书

可惜,袁本还是改错了。

因为“谷树皮”的“谷”本身是一个错别字。

正确的写法,当如黄俶成先生所说,应该是“榖树皮”。

民国时期,姚灵犀先生在《瓶外卮言》 中就提出,《*瓶金**梅》中“谷树皮”的“谷”字应是“榖”字之误——

武松之兄武大,其诨名曰“三寸丁穀树皮”,此沿袭《水浒》而来,然颇费解。昨偶阅字典,木部内有“榖”字,古斛切,音谷,木名,皮白者曰榖,皮斑者曰楮。幼读粗心,实与五谷之“谷”异也。

现代,胡竹安编著的《水浒词典》里,也明确指出——

谷,繁体作“穀”,是“榖”的讹字。

只怪“穀、榖”两字实在太相似,一不小心就会看走眼。

程穆衡在《水浒传注略》里,干脆直接把“穀树”按“榖树”来注解了——

《本草图经》:榖树有二种,一种皮有斑花纹,谓之斑榖。云“榖树皮”者,甚言其皮色斑麻粗恶也。

毕竟古代小说勘校水平有限,错误之处实在难免。

比如清代醉畊堂的王望如评本,直接把“阳谷县(陽穀縣)”印成了“陽榖縣”,又是“穀、榖”不分。

武大郎为什么叫三寸钉,武大郎绰号指谁

《王望如先生评论五才子水浒传》书影

关于“谷树皮”三字,除“榖树说”之外,另有一种“方言说”,认为不是指树木,而是某种北方方言的谐音。

一说是指“胡粟皮”,“胡粟”即红高粮,“胡粟皮”就是高粱的壳。

一说在山东、河南的方言中,有“骨搐皮”、“鼓搐皮”、“枯出皮”、“枯搐皮”、“鼓皱皮”的发音,指萎缩干瘪、皱褶不平的表皮。

但无论是“榖树说”,还是“方言说”,都认为“谷树皮”三字,是形容武大郎皮肤粗糙,并可能有斑麻。

“丁谷”是否为外来语的辩析

钱文忠“外来语”说

武大郎的六字诨号自明代以降,虽然众说纷纭,但基本上都是按“三寸丁、谷树皮”这样三三组合、两个词语的方向来进行解释。

万没想到,2001年,复旦历史系的钱文忠先生发表了《“三寸丁谷树皮”臆解》一文,语出惊人。

他认为这六个字,应该断句为“三寸、丁谷、树皮”,其中“丁谷”两字,源于敦煌唐代地理写卷《西州图经》残本,来自大夏语Toyuk及和阗文ttiyäka,被音译为“丁谷”。

而这两个词又极有可能来自两个吐火罗语词汇A“truṅk”或B“troṅk”,它们的原始型是trunqo-s,可视同于拉丁语truncus或antrum,意思是“洞、窟”。

于是,他认为这个六字诨号的意思应该解释为——

以武大郎短矮丑陋,复无识见,犹如洞窟中之树,为阳光雨露所不及,不得发舒,无由参天,只及“三寸”。“皮”者云云,复言武大郎之丑、之弱。

此文很短,印在书里,总共不到两页半纸,但得益于钱先生在百家讲坛等多种场合的大力推广,影响力却很惊人。

武大郎为什么叫三寸钉,武大郎绰号指谁

钱文忠《天竺与佛陀》书影,此文同时被收入他的《印度佛教与中国文化》演讲稿,作为汉语外来词的例证之一

钱说一出,古典文学界几乎蒙圈。

谁能想到身在山东、矮短的武大郎竟然能和远在西域的洞窟扯上关系?

过去,究竟是“丁”还是“钉”,是“谷”还是“榖”,至少都还在汉语的讨论范畴,现在,居然变成了外语!

虽说颇有对这个理论不以为然的人,但苦于中古外语实在太冷门,精通者甚少。

研究古典文学的人术非专攻,谁敢妄议?

于是,整整20年,钱说被当作水浒研究的新论,成为参考资料。

武大郎为什么叫三寸钉,武大郎绰号指谁

盛巽昌《水浒传·补证本》引钱说作为武大郞绰号的补注

不过,有一点钱先生肯定是疏漏了。

他在文章中说——

研究《水浒传》者亦夥矣,然于“三寸丁谷树皮”大多不施句读。

这话用于《水浒》,当然是没错,水浒各本确实没有句读,但如果同时考察《*瓶金**梅》就不对了。

在《*瓶金**梅词话》和张竹坡评本中,“丁、皮”两字旁边,都明确有表示断句的圈点和顿号,即认为应该断为“三寸丁、谷树皮”。

武大郎为什么叫三寸钉,武大郎绰号指谁

左:《新刻*瓶金**梅词话》(介休本),右:皋鹤堂批评第一奇书

这一点显然是钱先生所未及。

朱玉麒的辩伪

钱说发表20年后,开始有人出来辩伪。

2021年,北大历史系朱玉麒与法国索邦大学文学院汤超骏合作,发表题为《“三寸丁谷树皮”的误读》一文,指出钱文忠的研究对中西文献使用均不严谨。

朱玉麒教授的研究方向是清史与清代*疆新**问题、唐代典籍和西域文献、中外关系史。

他指出,敦煌文书中的于阗语“ttiyākä”,吐鲁番出土的回鹘语文书中的“Tïyoq”,其实是对汉语地名“丁谷”的音译。

其本意,是指“丁字型的山谷”。

到了清代,这个地名被写作“土玉或土域”。

因为汉字“谷”,本身就有yù的发音,如古代鲜卑族政权“吐谷浑”。

今天这个地名又统一写成“吐峪”,也就是吐鲁番盆地中,把火焰山从北向南纵向切开、著名的吐峪沟大峡谷。

武大郎为什么叫三寸钉,武大郎绰号指谁

2020年,朱玉麒教授针对此问题的讲座,演讲纪要见“北大历史系公众号”同年11月30日推文

也就是说,“土域沟/土玉沟”是中古汉语“丁谷”经过操回鹘语的居民听闻汉语而音变之后,经过几个世纪的推移,在清代又由汉人听闻回鹘语的发音,再次音译为汉语的结果。(引自演讲纪要)

显然,这是一个从“蒋介石到Chiang Kai-shek,再到常凯申”的过程。

不能因为“常公”之名误打误撞被后世接受,反过来却倒指“*公蒋**”是外来语。

另外,朱教授认为,焉耆语(吐火罗语A)“truṅk”和龟兹语(吐火罗语B)“troṅk”确实是“洞、窟”的意思,发音和汉语“丁谷”两字相近,但这只是一种偶然的巧合,并不能就此认为“丁谷”一词就等同于拉丁语“洞窟”。

而且,“丁谷”两字,只是对应了丁谷寺、丁谷沟、丁谷窟等地名,一旦脱离这个语境,就毫无意义。

如同“阳谷县”的地名,因其在谷城山之阳而得名,如果单独把“阳谷”两字拿出来,不构成词组,不具有可被使用的意义。

因此,“三寸丁谷树皮”,不应该被解释成“三寸高的、在洞窟中生长的树”。

#水浒传##四大名著##武大郎#