天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

上海三联书店出版的朱生豪译《莎士比亚悲剧集》与天津人民出版社的麦芒译本

近日,天津人民出版社被曝涉嫌“洗稿”、“洗版”,其出版的《莎士比亚悲剧集》一书与朱生豪先生的译本相差无几,有些章节字句甚至完全一样

本文首发于南方人物周刊

文 | 本刊记者 王佳薇

编辑 | 黄剑 hj2000@163.com

全文约1857字,细读约需4分钟

近日,微博账号@桃花岛的少年称,当天看到一本由天津人民出版社出版,译者署名为“麦芒”的《莎士比亚悲剧集》,经过比对,发现此书与朱生豪译本相差无几,有些章节字句甚至完全一样。他将这一发现发布在其个人微博后,引来不少网友的讨论和进一步爆料。

天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

“桃花岛的少年”微博原文

一些网友表示,除了《莎士比亚悲剧集》,天津人民出版社出版的《太阳照常升起》、《百万英镑》、《十日谈》、《梦的解析》、《飘》、《美丽新世界》、《呼啸山庄》等世界经典名著都出自译者麦芒之手。经本刊记者核实,这些作品大部分均出版于2016年至2018年之间。

短短三年,麦芒便翻译出了众多鸿篇巨制,且多被质疑涉嫌抄袭。同时,署名分别为羊清露和杨风帆的译者也有类似的现象。天津人民出版社因此被怀疑有“盗版、洗版”之嫌。针对这一情况,天津人民出版社向媒体回应称:将对此事进行调查了解,给大家一个相关说明。

天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

“桃花岛的少年”展示的译本对比图

“麦芒本和朱生豪译文几乎一模一样”

天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

朱生豪是中国较早翻译莎士比亚作品的人之一。1936年,他开始着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。时逢战争,他贫病交加,颠沛流离,仍坚持翻译。为了方便国内读者的阅读,他探索出了一种口语化的文体,既最大程度地还原了原作的神韵,又适合国人理解。

读文学、英文专业的人对朱生豪这个名字并不陌生,Jon(即博主@桃花岛的少年)便是其中之一。8月15日,他在图书馆看书时意外发现了麦芒版的莎翁译作,由于没听说过这个名字,出于好奇,他打开这本书阅读。

天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

翻译家朱生豪

Jon向《南方人物周刊》透露,“因为我自己是英文专业的,所以对国内目前翻译莎士比亚的译作大致了解。但这本书我看了几页就觉得不对劲,跟自己中学时候读过的朱生豪先生的译本很像。书架上正好有上海三联书店出版的朱生豪译本,我就找到《哈姆雷特》里面最经典的“to be or not to be”的那一段落,结果发现除了个别字词和语序外,麦芒本和朱生豪的译文几乎一模一样。”

据Jon称,这是他第一次遇到这种情况。在对比过《罗密欧与朱丽叶》、《奥赛罗》等篇目后,他随即将对比图发在了微博上。五天内,这条博文引来了两千多条转发、四千多个点赞,以及不少有相似经历人的吐槽。

天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

“麦芒”的部分“译作”

不止“麦芒”

在@桃花岛的少年的微博下,一条热门评论为:“英译汉的麦芒,俄译汉的羊清露,法译汉的杨风帆——天津人民出版的合同制二级印钞工,这故事您是刚听说?”与“麦芒”类似,同样译作颇丰的还有“羊清露”和“杨风帆”二人。本刊记者通过当当网检索发现,两人译书的品味与“麦芒”不谋而合,皆为国内读者耳熟能详的经典著作。

早在2019年,《GQ》杂志在报道《一家只卖畅销书的书店》中称,书店老板卿松拿起一本《羊脂球》和一本《局外人》向记者介绍道:“眼前这些法国名著,译者皆为“杨风帆”;俄罗斯名著,全是“羊清露”翻译;一个叫“麦芒”的人,几乎承包了所有英文作品,不分英国美国,不分作家流派,欧·亨利、毛姆、勃朗特……全是ta的翻译范围。”

针对此,卿松的解释是“这都是洗版的书,随便找人攒出来的,一般都卖给图书馆做馆配,要不就卖给超市。”

天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

“羊清露”和“杨风帆”的作品(当记者打开商品的介绍页,“无删减名家名译”的字样赫然映入眼帘)

人民文学出版社外编室主任欧阳涛在接受澎湃新闻采访时表示,最近高校老师们做研究时发现了一些译本来源不明,用译者的名字去检索也找不到出处的书。一些出版社和书商在出版文学名著时也收到了读者的类似反馈。这是出版业中非常普遍的现象了。而且也有一些翻译作品甚至不署名译者,只是写XXX主编,一个人主编几十本译作,这是“由来已久”了。

出版界“洗版”行为早已有之,甚至是业内心照不宣却又无可奈何的事实。欧阳涛接受采访时称,这种“劣币驱逐良币”的现象,使得不少翻译家多年来的辛苦著书沦为“洗版”工具。此次Jon的细心比对与曝光,也让这种现象进入了公共讨论的范围内。

尽管有多家媒体报道此事,但截至目前,天津人民出版社依然未能给出一个让人满意的答复。而如何杜绝此类现象蔓延,保护翻译者版权仍是件困难的事。

中闻律师事务所律师王国华在接受界面采访时表示,朱生豪先生作为之前的翻译者,在其对莎士比亚作品翻译完后享有翻译者的完整的版权权利,包括署名权、复制权、发行权、信息网络传播权等,“在翻译成中文的作品没有过保护期、且没有经过原翻译者同意的情况下,如果有人擅自以第三方署名出版,则可能侵犯了原翻译者的复制权,发行权,也涉及到获得报酬权、署名权等。”

天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

中国人物类媒体的领导者

提供有格调、有智力的人物读本

记录我们的命运 ·为历史留存一份底稿

天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

往期精选

九十李泽厚 最后的访谈 | 封面人物

张玉环 从凶手到无罪,被迫缺席的27年

《三十而已》:中产阶层焦虑和独立女性幻梦

专辑:乐队的专访

●乘风破浪的姐姐们

天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之