以这样的方式“踏”上新大陆,路路通显得很窘迫

以这样的方式“踏”上新大陆,路路通显得很窘迫

正文

CHAPTER 25 IN WHICH A SLIGHT GLIMPSE IS HAD OF SAN FRANCISCO. 第二十五章 旧金山一小瞥

It was seven in the morning when Mr Fogg, Aouda and Passepartout set foot upon the American continent, if this name can be given to the floating quay upon which they disembarked. These quays, rising and falling with the tide, thus facilitate the loading and unloading of vessels. Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats, with several decks rising one above the other, which ply on the Sacramento and its tributaries. There were also heaped up the products of a commerce which extends to Mexico, Chile, Peru, Brazil, Europe, Asia and all the Pacific islands.

如果福格先生、艾娥达和路路通登陆的漂浮码头可以叫做美洲大陆的话,那他们是在早上7点钟踏上的美洲大陆。这些码头随潮水起落,因此船只的装载和卸载都很很方便。码头边停靠着大小不一的快艇、各国的蒸汽船、和几层甲板高低不一的汽船,它们在萨克拉门托及其支流上航行。码头上还堆积着一家贸易公司的产品。这些产品将运往墨西哥、智利、秘鲁、巴西、欧洲、亚洲以及太平洋上诸岛。

Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would manifest it by executing a perilous vault in fine style; but, tumbling upon some worm-eaten planks, he fell through them. Put out of countenance by the manner in which he thus 'set foot' upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away.

路路通很高兴终于到达美洲大陆,想优雅地做个高难度的跳跃动作来庆祝一下,但却摔在了虫蚀的木板上,失败了。以这样的方式“踏”上新大陆,路路通显得很窘迫。他大喊一声,吓坏了无数只经常在这些移动码头上栖息的鸬鹚和鹈鹕,它们扑棱棱地飞走了。

Mr Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m.; he had, therefore, an entire day to spend in the Californian capital. Tag a age at a charge of three dollars, he and Aouda entered it, while Passepartout mounted the box beside the driver, and they set out for the International Hotel.

福格先生一上岸,就查到去纽约的第一辆火车在下午6点钟出发。因此,他得在加利福尼亚的首府度过一整天。他花3美元租了辆马车,和艾娥达上了车,而路路通则爬上车夫旁边的座位,然后他们就向国际大酒店出发了。

From his exalted position Passepartout observed with much curiosity the wide streets, the low, evenly ranged houses, the Anglo-Saxon Gothic churches, the great docks, the palatial wooden and brick warehouses, the numerous conveyances, omnibuses, horse-cars, and upon the side-walks, not only Americans and Europeans, but Chinese and Indians. Passepartout was surprised at all he saw. San Francisco was no longer the legendary city of 1849—a city of banditti, assassins and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with gold-dust, a revolver in one hand and a bowie-knife in the other: it was now a great commercial emporium.

路路通从高处好奇地看着宽阔的街道、水平排列的矮房子、盎格鲁—撒克逊人哥特式的教堂、巨大的码头、豪华的砖木仓库、数不清的交通工具、公共马车和马车。人行道上,不仅有美国人和欧洲人,还有中国人和印度人。路路通对看到的一切感到十分惊讶。旧金山不再是1849年的那个传奇城市——强盗、刺客和纵火者在人群中抢夺掳掠;那是一个罪犯们的天堂,他们一只手拿着枪,另一只手拿着博伊刀在这里赌金沙。但今天的旧金山已经成为一个巨大的商业中心。

The lofty tower of its City Hall overlooked the whole panorama of the streets and avenues, which cut each other at right angles, and in the midst of which appeared pleasant, verdant squares, while beyond appeared the Chinese quarter, seemingly imported from the Celestial Empire in a toy-box. Sombreros and red shirts and plumed Indians were rarely to be seen; but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanly-looking men. Some of the streets—especially Montgomery Street, which is to San Francisco what Regent Street is to London, the Boulevard des Italians to Paris, and Broadway to New York—were lined with splendid and spacious stores, which exposed in their windows the products of the entire world.

市政厅高耸的塔楼俯视着大路小街的全城景观。这些道路垂直交错。道路中间是宜人、碧绿的广场。远处是中国人的居住区,看上去像是装在玩具盒里从天朝大国运来的。街上很少有戴宽沿帽、穿红衬衫和插羽毛的印第安人。但到处是戴丝帽、穿黑衣、行动谨慎的绅士模样的人。一些街道两边开着华丽的大商场,橱窗中展示着世界各国的产品。尤其是蒙哥马利街,它对于旧金山而言,就像是摄政大街之于伦敦,意大利人街之于巴黎,百老汇之于纽约。

When Passepartout reached the International Hotel, it did not seem to him as if he had left England at all.

当路路通到达国际大酒店时,他觉得自己似乎身处英国。

The ground floor of the hotel was occupied by a large bar, a sort of restaurant freely open to all passers-by, who might partake of dried beef, oyster soup, biscuits, and cheese, without taking out their purses. Payment was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk. This seemed 'very American' to Passepartout. The hotel refreshment-rooms were comfortable, and Mr Fogg and Aouda, installing themselves at a table, were abundantly served on diminutive plates by negroes of darkest hue.

酒店一层是个巨大的酒吧,对路人免费开放。人们可以免费享用肉干、牡蛎汤、饼干和奶酪。他们只需为所喝的浓啤酒、黑啤酒,或雪利酒支付些费用。这在路路通看来是“非常美国化的”。酒店的餐厅非常舒适,福格先生和艾娥达坐在一张桌旁,皮肤极黑的黑人用小盘为他们端上了丰盛的饭菜。

After breakfast, Mr Fogg, accompanied by Aouda, started for the English consulate to have his passport visaed. As he was going out, he met Passepartout, who asked him if it would not be well, before taking the train, to purchase some dozens of Enfield rifles and Colt's revolvers. He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees. Mr Fogg thought it a useless precaution, but told him to do as he thought best, and went on to the consulate.

早餐过后,艾娥达陪着福格先生去英国领事馆签署护照。出门时,他碰到了路路通。路路通问福格先生是否需要在上火车前购买一些恩菲尔德式步枪和柯尔特左轮手枪。他总是听到苏族印第安人和波尼人袭击火车的事情。福格先生认为这种预防措施没什么用,但让他自己决定。随后,福格先生便去了领事馆。

He had not proceeded two hundred steps, however, when, 'by the greatest chance in the world', he met Fix. The detective seemed wholly taken by surprise. What! Had Mr Fogg and himself crossed the Pacific together, and not met on the steamer! At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much, and as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company.

然而,他还没走两百步,也许是“由于世界上最美妙的机缘”,他碰到了菲克斯。侦探看上去完全惊呆了。什么!福格先生和他一起穿越太平洋,却没在轮船上相遇!至少,能再次和这位施予他很多恩惠的先生相遇,菲克斯感到很荣幸。由于公务需要,他要回欧洲了。有这样好的同伴陪他继续这段旅程,他应该很高兴。

Mr Fogg replied that the honour would be his; and the detective—who was determined not to lose sight of him—begged permission to accompany them in their walk about San Francisco—a request which Mr Fogg readily granted.

福格先生回答说他才感到荣幸。侦探决定不再让他离开视线,所以要求陪他们在旧金山四处走走。福格先生很乐意地答应了。

They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the side-walks, street, horse-car rails, the shop-doors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people. Men were going about carrying large posters, and flags and streamers were floating in the wind; while loud cries were heard on every hand.

他们很快就到了蒙哥马利大街。街上人潮涌动,人行道上、街道上、电车轨道上、商店的门旁、房屋的窗户旁,甚至房顶上都挤满了人。背着海报的人们四处走来走去,旗子和彩带在风中飘舞,而且随处可以听到洪亮的喊叫声。

'Hurrah for Camerfield!'

“卡梅菲尔德万岁!”

'Hurrah for Mandiboy!'

“芒迪布瓦万岁!”

It was a political meeting; at least so Fix conjectured, who said to Mr Fogg, 'Perhaps we had better not mingle with the crowd. There may be danger in it.'

这是个政治*会集**,至少菲克斯这样认为。他对福格先生说:“也许我们最好不要混在人群中。里面可能有危险。”

'Yes,' returned Mr Fogg; 'and blows, even if they are political, are still blows.'

“是的,”福格先生回答说,“即使为了政治,拳头也毕竟是拳头。”

Fix smiled at this remark; and in order to be able to see without being jostled about, the party took up a position on top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street. Opposite them, on the other side of the street, between a coal wharf and a petroleum warehouse, a large platform had been erected in the open air, towards which the current of the crowd seemed to be directed.

菲克斯对这说法一笑置之。为了不被挤来挤去,这三人站在了蒙哥马利街北面一段台阶的最上面。他们对面,街道的另一边,是运煤码头和石油仓库。码头和仓库之间有一片空地,空地上矗立着一座大讲台。人流似乎正是涌向那里。

For what purpose was this meeting? What was the occasion of this excited assemblage? Phileas Fogg could not imagine. Was it to nominate some high official—a governor or member of Congress? It was not improbable, so agitated was the multitude before them.

这次*会集**是为了什么?这是怎样的一个盛大*会集**?菲利斯·福格完全想不到。是要委任某位高级官员——一位统治者还是国会议员?这并不是没有可能。他们面前的这群人如此激动。

Just at this moment there was an unusual stir in the human mass. All the hands were raised in the air. Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries—an energetic way, no doubt, of casting a vote. The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters. The undulations of the human surge reached the steps, while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall. Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in sight.

就在这时,人群中出现了一阵骚动。所有的手都举起来了。一些紧紧握着的拳头,似乎突然消失在喊叫声中。毫无疑问,这是在以一种有力的方式投票。人群激荡,旗帜在飞舞,若隐若现,但早已破破烂烂。此起彼伏的人潮已经涌到了台阶上,攒动的人头从上面看就像风暴激荡的海面。许多戴黑帽子的人都不见了。大多数人似乎已经从视线中消失了。

'It is evidently a meeting,' said Fix, 'and its object must be an exciting one. I should not wonder if it were about the "Alabama", despite the fact that that question is settled.’

“这显然是场*会集**,”菲克斯说,“目的一定让人振奋。我不知道这是否和‘阿拉巴马’问题有关,尽管那个问题已经解决了。”

'Perhaps,' replied Mr Fogg simply.

“也许吧。”福格先生简单地回答道。

'At least, there are two champions in presence of each other, the Honourable Mr Camerfield and the Honourable Mr Mandiboy.'

“至少有两个竞争者已经碰面了,尊贵的卡梅菲尔德先生和尊贵的芒迪布瓦先生。”

Aouda, leaning upon Mr Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was. Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; and fists flew about in every direction. Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd. Boots and shoes went whirling through the air, and Mr Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din. The rout approached the stairway, and flowed over the lower step. One of the parties had evidently been repulsed; but the mere lookers-on could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand.

艾娥达靠在福格先生的臂膀上,惊讶地看着这混乱的情景。菲克斯问他旁边的一个人这一切是怎么回事。这个人还没有来得及回答,新一轮的骚动就出现了,可以听到激动的喊叫声。旗杆开始被用作进攻的*器武**,拳头也四处飞舞着。重重的拳头从四轮马车和公共马车的顶部落下来。这些车早已被人群挡住,不能前进了。靴子和鞋子漫天飞舞。福格先生认为在喧闹声中,他甚至听到了左轮手枪的啪啪声。混乱的人群接近了台阶,而且已经涌上台阶下面的几层了。显然,其中一方已经被击败。但仅作为旁观者的人却无法分辨是芒迪布瓦还是卡梅菲尔德占据了上风。

'It would be prudent for us to retire,' said Fix, who was anxious that Mr Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London. 'If there is any question about England in all this, and we were recognized, I fear it would go hard with us.'

“我们最好还是离开吧。”菲克斯说。他希望福格先生至少在他们回到伦敦之前,不会受到任何伤害,“如果这一切都与英国有关,我们再被认出来的话,我担心我们的处境将很艰难。”

'An English subject—’ began Mr Fogg.

“一个英国公民——”福格先生开始说话了。

He did not finish his sentence; for a terrific hubbub now arose on the terrace behind the flight of steps where they stood, and there were frantic shouts of, 'Hurrah for Mandiboy! Hip, hip, hurrah!'

可他没有说完这句话。因为他们后面那段台阶的平台上出现了一阵恐怖的喧嚣声。那喊声几近疯狂:“芒迪布瓦万岁!加油,加油,加油呀!”

It was a band of voters coming to the rescue of their allies, and taking the Camerfield forces in flank. Mr Fogg, Aouda and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape. The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible. Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion; the former, as cool as ever, tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman's arm, but in vain. A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr Fogg, whom he would have given a crushing blow, had not Fix rushed in and received it in his stead. An enormous bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was completely smashed in.

这是一群选民来营救他们的同*党**了。他们从侧面袭击了卡梅菲尔德的队伍。福格先生、艾娥达和菲克斯位于两股火力之间,已经来不及逃跑了。涌动的人群拿着装有铁头的手杖和棍子,根本无法抵挡。菲利斯·福格和菲克斯在试图保护他们美丽的同伴时,被挤得一塌糊涂。福格先生像以往那样冷静,试图用他英国人的手臂——这是他天生的*器武**——进行自卫,但无济于事。一个大块头、肌肉发达、红胡子、红脸、肩膀宽阔的首领式人物,举起紧握的拳头就照着福格先生打去,要不是菲克斯冲进来替他抵挡,福格先生一定会被揍扁的。侦探的丝帽下立刻肿起了一大块,帽子也被完全打破了。

'Yankee!' exclaimed Mr Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian.

“美国佬!”福格先生大叫道,朝那个暴徒轻蔑地看了一眼。

'Englishman!' returned the other. 'We will meet again!'

“英国佬!”对方回应道,“我们会再见面的!”

'When you please.'

“你愿意什么时候就什么时候。”

'What is your name?'

“你叫什么名字?”

'Phileas Fogg. And yours?'

“菲利斯·福格。你呢?”

'Colonel Stamp Proctor.'

“斯坦普·普罗克特上校。”

The human tide now swept by, after overturning Fix, who speedily got upon his feet again, though with tattered clothes. Happily, he was not seriously hurt. His travelling overcoat was divided into two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are easy to put on. Aouda had escaped unharmed, and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise.

人潮现在已经散去了。菲克斯被撞倒后,很快又站了起来,但衣服已经破破烂烂。幸运的是,他伤得并不重。他的旅行外套被撕裂成了不均匀的两片,他的裤子类似印第安人的裤子。那种裤子不太紧凑,很容易穿上。艾娥达没有受伤。菲克斯一个人挨了揍,身上青一块紫一块,淤迹斑斑。

'Thanks,' said Mr Fogg to the detective, as soon as they were out of the crowd.

“谢谢。”刚离开人群,福格先生便对侦探说。

'No thanks are necessary,' replied Fix, 'but let us go.'

“不必感谢,”菲克斯回答说,“我们走吧。”

'Where?'

“去哪里?”

'To a tailor's.’

“去裁缝店。”

Such a visit was, indeed, opportune. The clothing of both Mr Fogg and Fix was in rags, as if they had themselves been actively engaged in the contest between Camerfield and Mandiboy. An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the International Hotel.

这样的行程安排的确很合适。福格先生和菲克斯两个人的衣服都烂了,仿佛主动参与了卡梅菲尔德和芒迪布瓦之间的竞争。1小时后,他们穿着得体的衣服,和艾娥达一起回到了国际大酒店。

Passepartout was waiting for his master, armed with half-a-dozen six-barrelled revolvers. When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression. Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word.

路路通正在等候他的主人,身上带着6支六管的左轮手枪。当他看到菲克斯时,皱起了眉头。在艾娥达用几句话告诉路路通刚才的冒险经历之后,他才转怒为喜。显然,菲克斯不再是个敌人,而成了一个同盟。他正在忠实地履行诺言。

Dinner over, the coach which was to convey the passengers and their luggage to the station drew up to the door. As he was getting in, Mr Fogg said to Fix,'You have not seen this Colonel Proctor again?'

晚餐结束后,马车已经停在了门口,准备装上行李,带他们去车站。上车时,福格先生问菲克斯:“你有没有再看到那个普罗克特上校?”

'No.'

“没有。”

'I will come back to America to find him,' said Phileas Fogg calmly. 'It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating.'

“我会回美国来找他的,”菲利斯·福格平静地说,“一个英国人竟然让他那样欺负,却没有反击,那可不行。”

The detective smiled, but did not reply. It was clear that Mr Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked.

侦探笑了笑,没作声。显然,福格先生是那样一种英国人:他们在国内不会容忍挑衅,在国外一旦他们的名誉受到损害,也会进行斗争。

At a quarter before six the travellers reached the station, and found the train were ready to depart. As he was about to enter it, Mr Fogg called a porter, and said to him: 'My friend, was there not some trouble today in San Francisco?'

5点45分,旅客们到了车站,火车已经准备出发了。就要上车时,福格先生叫来一个脚夫,问道:“朋友,今天旧金山是不是出了什么事呀?”

'It was a political meeting, sir,' replied the porter.

“一次政治*会集**,先生。”脚夫回答说。

'But I thought there was a great deal of disturbance in the streets.'

“但我认为街上可是有一场大骚动呢。”

'It was only a meeting assembled for an election.'

“那只是个*会集**,集合起来进行选举。”

'The election of a general-in-chief, no doubt?' asked Mr Fogg.

“那一定是选举总司令了?”福格先生问。

'No, sir; of a justice of the peace.'

“不,先生,是选举治安法官。”

Phileas Fogg got into the train, which started off at full speed.

菲利斯·福格上了火车,火车以全速出发了。