广州的英文翻译应该是CANTON还是GUANGZHOU?
爱群大厦翻译为OI KWAN HOTEL还是AI QUN HOTEL?
南村为什么从NANCUN VILLIAGE 变成NANCUN TOWN?
永庆坊的英文名是什么?
……
这些广州公共标识的英文译法都将有明确答案!
11月5日,由广州市人民政府外事办公室主办的《公共标识英文译法规范》(以下简称《规范》)修订项目论证会在穗举行,会上众多专家对新版《规范》的修正提出意见建议,正式版的《广州市公共标识英文译法规范》(2018版)将于本月19日正式对外发布。
此外,“广州英语标识纠错”微信小程序也即日起上线,市民可以“随手拍”有错误的英文标识并上传,有机会获得大奖。

“广州英语标识纠错”微信小程序
新版公共标志英文译法规范本月发布
今天上午,专家组在广州市外办就《规范》(2018版)进行论证,并进行第三次修订。随后,专家组一行还对广州珠江新城CBD区域的英文标识进行了现场纠错和排查。据悉,《规范》(2018版)将于11月19日在2018中国翻译协会年会“公示语助力国际城市形象塑造”专题论坛上正式发布,将广州的经验带到全国。

据介绍,2009年,广东省质监局与广州市外办联合发布《规范》,对市内道路交通、旅游景点、体育场馆、医疗卫生等场所的公共标识提出标准化译法,该《规范》于2014年进行第二次修订。近日,在中国外文局、中国翻译研究院的指导下,广州市《规范》(2018版)修订工作正式启动,并成立《规范》项目专家组,专家组成员包括外交部外语专家、中国前驻瑞典大使陈明明,美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院副教授施晓菁,中山大学外国语学院教授王东风,北京外国语大学高级翻译学院教授李长栓等8人。
除了对标准进行修订,广州市外办还将分批次组织专家学者及高校志愿者前往白云山公园、花城广场及广州地铁等地进行公共场所英文标识线下排查勘误。同时鼓励广大市民利用微信小程序参与线上纠错活动。
广州应该翻译成GUANGZHOU而非CANTON
在接受广州参考·广州日报记者采访时,外交部外语专家、中国前驻瑞典大使陈明明表示,广州高度重视广州市公共标识英文译法,意味着广州越来越重视自身国际大都市形象。“在这方面,广州其实已经做得相当好,再次修订公共标识的英文译法,主要是整合修正一些细微错误,这将更加方便外籍人士在广州的衣食住行。”他说,本次修订将重点关注机场、地铁、医院、博物馆等公共场所。不过,他也坦言,提高城市外语标识水平是一项没有止境的长期工作,需要持续改进。
陈明明说,在修订中,除了一些翻译硬伤,如明明是“小心滑倒(caution,wet floor)”,翻译过来却变成“小心地滑行(carefully slide)”,广州的公共标识的英文译法有其特殊性。

英语翻译有误的标识“小心地滑”
他举例,广州地名中有不少按照粤语进行翻译,如广州翻译成CANTON,广州塔是CANTON TOWER,爱群大厦翻译成OI KWAN HOTEL,中山大学翻译为 SUN YAT-SEN UNIVERSITY等等。陈明明告诉记者,一些历史地名则应该与时俱进,“以前广州翻译成CANTON,这是一个历史名词,现在广州这个地名应翻译为GUANGZHOU。

爱群大厦的英语翻译是OI KWAN HOTEL
此次修改公共标识的英文译法,主要是对于新增地名进行定名,例如永庆坊应该怎样翻译。同时简化、更新一些老旧说法。他举例,广州番禺的南村曾经是一个村庄(village),但随着城市不断发展,南村已经成为城市的一部分(town)。因此,对于这些变化也将通过修订实现与时俱进的修正,让外籍人士来到广州出行能够更加便利,同时这也是国际化的广州对外传播的重要举措。

永庆坊暂被译为YONG QING FANG
文:广州参考·广州日报记者 申卉 通讯员 穗外事
图:广州参考·广州日报记者 骆昌威
广州参考·广州日报编辑 陈雅诗