上外mti英语考研 (上外考研英语考什么)

今天给备考上外英语MTI推*考免**试的同学们简答讲一下备考经验建议,相信对同学们的备考会有所帮助。

上外英语MTI研究生推*考免**试备考

01考试形式、特点

上外高翻英语翻译专业的推*考免**试分为两个部分,笔试和口试。

1、笔试部分:

题型是两段段落翻译,英汉-汉英各一段,每段字数200左右,未出现过超长段落。考试时长为60分钟左右,时间比较充足,能够仔细斟酌再下笔。口笔译专业在笔试环节同卷。笔试试题真题样例如下:

2、面试部分:

口译专业面试

中-英和英-中无笔记复述(retelling),每个视频时长在3分钟左右。视频内容比较贴近生活,没有过分专业的表述,且发言人没有严重口音,语速适中,听感友好。

笔译专业面试

一小段中-英翻译(可用纸笔),翻译时间为5分钟左右,翻译完成后朗读自己的译文(利用这个环节考察笔译学生的基本口语能力),此后考官针对考生译文进行提问(如:这里你为什么翻译为xxx?),问答过程均使用中文。

02考试侧重点

上外对口笔译专业候选人的考核有很明显的区分度。对口译专业同学,重点考察信息转换速度、信息完整性、信息逻辑衔接、词语和语法运用能力、发音质量等,其中信息逻辑衔接和结构性是考察重点;对笔译专业同学,重点考察原文解读能力、词汇语法运用能力、基础口语等,其中原文解读和合理输出能力是重点。这种明确的考察重点区分度能够为考生节省很多额外的精力。

03备考建议:

1、对于口译专业考生

多听多练是唯一的要求。练习材料推荐选择Speech Repository网站中的英语演讲视频素材,切成3-5分钟的片段,逐段练习。初期训练可以利用简单笔记,熟练后再进入无笔记复述阶段。由于上外的考试形式为复述,而非真正意义上的交传,因此并不要求考生的复述必须严格对应原视频顺序、也不要求每个细节必须面面俱到。

当然,细节大量丢失或者错误也是不能接受的,但比起这些,上外更加看重复述过程的信息逻辑梳理,也就是要有“讲故事”的意识,让自己的复述起承转合清晰,递进、转折、总分等逻辑关系明确,让听故事的人(考官)充分感受到:该考生充分理解了讲话者意图,且能动地将信息加工得更加清楚、更有结构,能够让听众充分理解原文内容。机械逐句转述是大忌。

2、对于笔译专业考生

多思考多动笔是唯一的要求。上外的翻译审美是灵活、合理、有逻辑,反对机械逐字转译、利用大词和复杂语法强行炫技的翻译行为。由于上外的汉英翻译选材往往语言平实、口语化,具有较强的叙述性,因此考生在自选材料进行练习时,要多关注评论类、叙事类文本,科技类、文化类文本作为补充练习材料,法律类、哲学类等高专业度的文本基本不考。

练习时,务必避免不动脑筋的逐字转译行为,要多思索原文内容,关注那些含义模糊、容易误判的表述,培养语境意识,在语境中将文字信息合理地翻译出来。此外,冠词、时态、从句等语法基本功务必无懈可击,否则频繁出现的基础语法错误会让一切努力功亏一篑。

预祝大家都能成功上岸!

进行针对性备考,获得优势的备考效率和针对性的复习,实现梦想,奋力向前吧!

高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。现阶段,针对上外各专业考研辅导暑期集训课程报名中,感兴趣的同学可以详细咨询高译考研辅导老师:13641868909。