
1. The Supreme Court’s decision on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering .
结构:
- The Supreme Court’s decision on physician-assisted suicide [主] carry [谓] important implications for [宾]
- 宾语从句:how medicine [主] seeks to relieve [谓] dying patients of pain and suffering [宾]
单词:
implication n.含义 暗示 指示 提示
Suicide n.自杀
Relieve vt.解除 减轻 缓解 使摆脱 接替 使解除
词组:
Supreme Court 最高法院
Physician-assisted 医助
Self-assisted 自助
解析:
- how引导宾语从句,做介词for 的宾语
直译:最高法院对医助自杀的判决带来了一个重要的提示,关于医学要怎样去寻找减轻濒死病人的疼痛和痛苦的方法
译文:最高法院关于医生协助自杀所做的裁决,对医学界如何寻求接触垂死病人的痛苦与折磨具有重要意义
重点:
- how引导宾语从句,做介词for 的宾语

2. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide , the Court in effect supported the medical principle of “ double effect ,” a centuries-old moral principle holding that an action having two effects —— a good one that is intended and a harmful one that is foreseen —— is permissible if the actor intends only the good effect .
结构:
- 让步状语从句:Although it [主] ruled[谓]
- 宾语从句:that there is no constitutional right to physician-assisted suicide ,
- 主句:the Court [主] in effect supported [谓] the medical principle of “ double effect ,”[宾]
- a centuries-old moral principle holding
- 宾语从句:that an action having two effects [主]
- 插入语:—— a good one that is intended and a harmful one that is foreseen ——
- is [系] permissible [表]
- 条件状语从句:if the actor [主] intends [谓] only the good effect [宾]
单词:
Constitutional a.宪法的
Principle n.原则 准则
Foreseen vt.预见 预测 foresee的过去式和过去分词
Permissible a.可允许的
词组:
In effect 实际上 生效
解析:
- Although 引导让步状语从句,其中包含一个宾语从句
- That引导宾语从句,做ruled的宾语
- That引导宾语从句,做holding的宾语,其中包含了一个插入语
- if引导条件状语从句
直译:尽管,这个判决说医生协助自杀是没有法律效力的,但是,实际上,法院是支持“双重影响”的医学原则,一个古老的道德准则说一个行为有两种影响——一个是我们希望的有益的影响,另一个是我们能够预见的有害的影响——是允许的,只要这个行为人的意图是期待好的影响
译文:尽管,最高法院裁定没有赋予医生协助病人自杀的权利,但是,最高法院实际上支持“双效”这一医疗原则,这个存在了几个世纪的道德准则认为,某种行为具有双重效果——希望达到的良好效果和可以预见的有害效果——如果实施的行为目的是想达到好的效果,那么这种行为就是允许的
重点:
- In effect 实际上 生效
- Although 引导让步状语从句,其中包含一个宾语从句
- That引导宾语从句,做ruled的宾语
- That引导宾语从句,做holding的宾语,其中包含了一个插入语
- if引导条件状语从句

3. Doctors have used that principle in recent years to justify using high doses of morphine to control terminally ill patients’ pain , even though increasing dosages will eventually kill patient .
结构:
- Doctors [主] have used [谓] that principle in recent years to justify using high doses of morphine to control terminally ill patients’ pain [宾] ,
- 让步状语从句:even though increasing dosages [主] will eventually kill [谓] patient [宾]
单词:
Justify vt.证明...是合理的
Dose n.剂量
Dosage n.剂量 用量
morphine n.*啡吗**
Terminally ad.最终 终于
解析:
- Even though 引导让步状语从句
直译:最近几年,医生一直使用这个原则来证明使用过量的*啡吗**来控制晚期病人的疼痛是合理的,尽管不断地增加剂量最终将会杀死病人
译文:近几年来,医生已经利用这一原则来为自己使用大剂量的*啡吗**控制晚期病人的痛苦而辩护,尽管加大剂量最终会导致病人死亡
重点:
- Even though 引导让步状语从句

4. Nancy Dubler , director of Montefiore Medical Center , contends that the principle will shield doctors who “ until now have very , very strongly insisted that they could not give patients sufficient medication to control their pain if that might hasten death ”.
结构:
- Nancy Dubler [主]
- 插入语 , director of Montefiore Medical Center ,
- contends [谓]
- 宾语从句:that the principle [主] will shield [谓] doctors [宾]
- 定语从句:who [主]“ until now have very , very strongly insisted [谓]
- 宾语从句:that they [主] could not give [谓] patients sufficient medication to control their pain [宾]
- 条件状语从句:if that [主] might hasten [谓] death ” [宾]
单词:
Director n.主管 主任
Contend vt.主张 观点 认为
Shield vt.保护
Sufficient a.足够的 充足的
Hasten vt.加速
解析:
- 主语Nancy和谓语contend之间有一个插入语
- 第一个that引导宾语从句,做contend的宾语
- 这个宾语从句中包含了一个由who引导的定语从句,在句子中做主语
- 这个定语从句中包含了一个宾语从句,由that引导,做insisted的宾语
- 这个宾语从句中又包含了一个条件状语从句,由if引导
直译:M医学中心主任南希主张,这个原则将会保护这样的医生。他们直到现在都十分坚信,如果加大剂量会加速病人死亡,那么他们就不能给病人足够的药量来控制他们的疼痛。
译文:蒙特菲尔医疗中心的主任南希达布勒认为,该原则将保护医生,这些医生“到现在为止还坚定地认为:如果大剂量的药物可能加速病人的死亡,那么他们就不能给病人开大剂量的药物以抑制病人的痛苦”
重点:
- 主语Nancy和谓语contend之间有一个插入语
- 第一个that引导宾语从句,做contend的宾语
- 这个宾语从句中包含了一个由who引导的定语从句,在句子中做主语
- 这个定语从句中包含了一个宾语从句,由that引导,做insisted的宾语
- 这个宾语从句中又包含了一个条件状语从句,由if引导

5. George Annas , chair of the health law department at Boston University , maintains that , as long as doctor prescribes a drug for a legitimate medical purpose , the doctor has done nothing illegal even if the patient use the drug to hasten death .
结构:
- George Annas [状]
- 插入语:, chair of the health law department at Boston University ,
- Maintains [谓]
- 宾语从句:that ,
- 条件状语从句:as long as doctor [主] prescribes [谓] a drug for a legitimate medical purpose [宾] ,
- the doctor [主] has done [谓] nothing illegal
- 让步状语从句:even if the patient [主] use [谓] the drug to hasten death [宾]
单词:
prescribe vt.开...处方
Legitimate a.合法的
Illegal a.违法的
词组:
As long as 只要
解析:
- 主语George和谓语maintains之间有一个插入语
- Maintains 后面的that引导宾语从句做maintains的宾语
- 宾语从句中包含了一个条件状语从句,由as long as 引导
- 宾语从句中还包含了一个让步状语从句,由even if引导
直译:波士顿大学保健法律系主任乔治认为,只要医生是以合法的医疗目的开药的,那么医生就没有做任何违法的事情,即使病人使用了药物后加速了死亡
译文:波士顿大学健康法律系主任乔治安纳斯主张,只要医生开药是为了合法的医疗目的,那么即使病人因为服用了该药而加速死亡,医生的所作所为也不违法
重点:
- 主语George和谓语maintains之间有一个插入语
- Maintains 后面的that引导宾语从句做maintains的宾语
- 宾语从句中包含了一个条件状语从句,由as long as 引导
- 宾语从句中还包含了一个让步状语从句,由even if引导