(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注和分享。)
引言
文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。 要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
Five seconds later, Tom sent a fresh set of heart attacks to Mission Control, where people wearing headsets had jumped to their feet, not believing the onslaught of warnings that were flashing on their computer terminals.
相关段落和背景信息:
“阿波罗”10号飞船的登月舱在月球上空进行登月演练时,其中一位宇航员拨错了导航模式开关,结果登月舱开始疯狂地翻滚起来,情况一度十分紧急。宇航员吉恩·塞尔南讲述了当时的情景:
Things went topsy-turvy and I saw the surface corkscrew through my window, then the knife edge of a horizon, then blackness, then the Moon again, only this time coming from a different direction. We were totally out of control. Five seconds later, Tom sent a fresh set of heart attacks to Mission Control, where people wearing headsets had jumped to their feet, not believing the onslaught of warnings that were flashing on their computer terminals. "We're in trouble!" he called. Houston didn't know what the hell was happening and things were moving much too fast for them to help.
难点分析和翻译技巧:
这个句子并不复杂,这里的关键点在于对 sent a fresh set of heart attacks to Mission Control 的传神展现。
Heart attack 很常见,意思也很明确,这里当然是一种比喻——一种能引发心脏病的紧急情况,也就是一种极其吓人的紧急情况。
Onslaught 的原意是a violent, intense attack(猛烈的进攻),这里当然也是一种比喻。
此外,在背景信息中,topsy-turvy的意思也需要解释一下:in confusion or disorder(处于混乱之中)。
试译:
事*乱情**作一团,我看到地面滚过我的窗口,然后是地平线尖锐的边缘,接下来是黑夜,再下来又是月球地面,只是这次是从不同的方向滚过来的。飞船完全失去了控制。 5秒钟后,汤姆向飞行任务控制中心发出了一组新的、令他们心惊肉跳的故障信息,那些戴着头盔式耳机的人们一下子都从座位上跳起来,怎么也不相信他们的计算机终端上会有这么多疯狂闪动的各种报警。 他大声报告道:“我们遇到麻烦!”休斯敦不知道发生了什么状况,而且速度快得让他们根本来不及反应。
这里的“ 向飞行任务控制中心发出了一组新的、令他们心惊肉跳的故障信息 ”就比较生动形象地展现了原文的意境。
除了翻译技巧的学习,本讲座引用的都是非常地道的英语,反复阅读对提高自身的英语水平也是极有帮助的。
如果觉得讲座有帮助,就请关注、点赞和转发分享,让更多的人受益。
下期预告:
怎样翻译下面的英语句子才比较传神?
I understand that, Deke. I'll just have to take my chances.
作者简介 :从事英汉口译和笔译38年(译审),出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版;今年年中出版译著——《携火奔月》(上海交通大学出版社)。

重温登月惊险之路
欣赏翻译传神之美
#翻译##英语##英专生#