今天跟大家讨论一个严肃的学术问题,望京西园三区的英文应该怎么说?
为什么会这样问呢?因为网友@公瑾风流 发现近日望京西园三区西大门换了新的标识墙,而且是中、英、韩三语的,但是细看之下,好像英文有点问题,一起来看:
望京西园三区西大门的变化
@公瑾风流
西园三区也是望京多年的老小区了,单纯在小区外看小区里,感觉比对面的四区好多了,更上档次也显得更新一些。这次把这个西大门的标识墙给重新换了,也不知道是啥想法,就是这中英韩三国语言的小区名称,在望京算独一份吗?可能是三区韩国人太多了吧。
改前


改后
另外,不知道这个墙是不是全部做完了,感觉缺少了旧墙上面那个小区logo,整体逼格并没有太大提升。
发完照片了,仔细再一看,发现这个小区英文是有问题的吧?Three Areas?三个小区?难道不应该是Third Zone或者Third Microdistrict?哪儿请的翻译?百度在线翻译?

这英文水平,邻友圈网友们都看不下去了:
@开始飞:three areas,仨区域, 这人丢大发了
@望京老土著:体育老师代课的学生
@sunshine1996:No.3 Zone, Wang Jing Xi Yuan 望京西园三区
@cheers2006:哈哈,丢死人了,找个老外,或在国外生活过的人问问。
@玉成:No.3 area, Wang Jing Xi Yuan这样表述感觉稍好一些。英文地址先小后大,所以望京西园放后边,另外咱们这个西园是生活区,西园不宜用West park表达
@大好人呀大好人:若说英文,就要尊重英文习惯!
@锦上添乱:中国式英文
@sy1543:还不如拼音更落地
@松籽儿:还West Park,不知道的还以为是个漂亮公园呢
@wangyuru:哈哈哈,这翻译也忒老土了吧,就按中文字面顺序翻译
@jellyfish:西园,就是西边的公园,west park,我弟歌曲!纯正幼儿园水平!
@山高@微风:把中文改成:《望京西边的公园,有3个地方》就和英文相符了,但啊知道韩文该怎样改。
@daydayupflash:这种一般都是有关单位直接把任务和需求给装修公司,装修小工让文案出文字,文案直接用翻译软件一翻译,又不知道给谁核对,给小工,小工给本公司领导和相关领导看一下小样,相关领导扫一眼是那个意思,就提一下颜色,字号,对齐等不关痛痒的问题,就让小工制作,然后施工了。
那么问题来了,到底望京西园三区的英文应该怎么说呢?这个严肃的学术问题,哪位网友来给解答一下?可以直接在写留言告知,多谢啦!