
#诗阁-为你读诗#
每晚11点左右回复“GN”到公众号,便可收听精心为您准备的睡前朗读。

今天与大家分享20世纪英国的诗人奥登(W.H.Auden)的诗歌《更爱的一方》(More Loving One)。奥登是一个多才多艺的诗人。他不但能写严肃诗,而且能写轻松诗或打油诗,诗体更是多种多样。他被认为是继叶芝和艾略特之后英国最重要的诗人。
这首诗的内容并不晦涩,也没有玄之又玄的真理蕴含其中。在表达爱慕之情的时刻,诗人既直接又含蓄——若是爱不能平等,“就让我成为更爱的一方”。但我所相对的“你”又是谁呢?真的是那可望不可即的群星,亦或是身边那个无知无觉的你。

听诗之音
赏诗之韵
More Loving One
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a littletime.

鉴诗之译
《更爱的一方》
仰望着群星,我非常清楚-
我会赴死,为其所有关注,
然而冷漠毕竟算不了什么-
对人对兽,我们不得不怕。
星星为我们而激情烧灼,
我们无以回报,又该如何?
要是情爱不能彼此相当,
就让我成为更爱的一方。
我自认对星星倾心不已,
而它们对我是毫不在意,
如今我仰望着,无法倾诉-
我整日整天思念得好苦。
假如繁星尽逝,无影无踪,
我得学会眺望空蒙苍穹,
感受它整体的肃穆晦黯,
尽管要花点时光去习惯。


翻译来源:北斗第一星
文字编辑:sue
美化排版:小蝴蝶

听说点赞的小伙伴都有自己的诗和远方~