说在前面,元宵节落幕,年已是尾声。口译也该练习起来了~ 虽然这种学习文的阅读量没有周末的读书笔记高,但不能不务正业啊,如果你是我为数不多的读者,恭喜你,至少通过二口的几率比不看的人要高呢~
01作者介绍。刘晓明大使大家应该不陌生,他被派驻英国多年,能说一口流利地道的英国英语。此外,他还经常在报刊发表署名文章,有时候也会参加一些电视节目,代表中国政府官方声音,对一些言论进行阐明和驳斥。他的文章有一种特点,感觉像先写好英文或中文,然后再用另外一种语言进行改写,而不是字字对译。因此如果时常关注他的话,不仅可以了解时事热点,还可以学习地道的翻译。
02 分析。这篇材料有不少亮点,主要是地道表达中国传统文化和时事英语。英译汉的话,信息密度还是挺高的,而且表达都很地道,对译者能力要求高。因为没有找到录音,所以我就读了英文。
03 好词好句。
猪年 the Year of the Pig
十二生肖 the zodiac animals
汉字 pictographic Chinese character
寄托对……期盼 carry aspiration for
英国工商界有识之士 visionary British businessmen
继承父志 carry the cause
在大会 at the grand celebration
开启……先河 这个在原文中没有对应,是with new China的英译汉增译;汉译英的话可以用first,icebreak等。
04 文本。
It is a real delight to join you at the 48 Group Club and CCCUK's Chinese New Year Dinner to celebrate the Year of the Pig. It is the ninth time for me to attend this annual event. Every time I would share with you the meaning of the zodiac animal of the year. By now, I have covered eight of the twelve animals. Tonight, I will continue this tradition.
很高兴第九次出席48家集团俱乐部和英国中国商会联合举办的中国农历猪年春节晚宴。我已经利用这个场合向英国各界朋友们解读了十二个生肖中八个生肖的寓意,今年愿继续为大家解读。
The pictographic Chinese character for "home" shows a roof over a pig. This means that pig is a symbol of happiness and good fortune. It carries the aspiration for a better life.
在中国汉字中,“家”的象形含意就是蓄养猪的居所。从中可以看出,“猪”在中国古代文化中象征着多福多财,也寄托着人们对美好生活的期盼。
The year 2018 marked the 40th anniversary of China's reform and opening-up. It was also the 65th anniversary of the "icebreaking trip" of 1953, when Stephen's late father Jack Perry led a group of visionary British businessmen to overcome various obstacles to trade with New China.
刚刚过去的2018年,是中国改革开放40周年,也是“破冰之旅”65周年。1953年,佩里先生父亲杰克·佩里等一批英国工商界有识之士,冲破重重阻碍,开启两国贸易往来先河。
文本来源:http://www.kekenet.com/kouyi/201902/578727.shtml