谷歌翻译告诉我螺蛳粉是snail powder,蜗牛表示和它没关系

打招呼

Hello大家好啊,我是小灶英语,英语界的小吃货一枚,我的宗旨是饭要吃,英语也要学!唯有美食和英语不可辜负!接下来的日子让我带你开起灶来学英语吧~

螺蛳粉是让人又爱又恨的存在

爱它的人甘之如饴

不爱的人嗤之以鼻

作为近几年的网红食品

当你给外国友人介绍它的时候该怎么说呢?

谷歌翻译告诉我螺蛳粉是snailpowder,蜗牛表示和它没关系

其实早在2015年第三次修订的《柳州螺蛳粉地方标准》即规定了螺蛳粉的官方英文名 : "Liuzhou river snails rice noodle”

谷歌翻译告诉我螺蛳粉是snailpowder,蜗牛表示和它没关系

Liuzhou 是螺蛳粉的发源地--广西柳州

snail 是蜗牛(网络也有田螺的意思)

river snail 是螺蛳

rice noodle 则是米粉

相比之下,谷歌翻译的螺蛳粉"snail powder"简单粗暴但失去了著名小吃的身份象征和特征。

直接使用拼音向老外介绍你的最爱-- Luosifen ,也是可以的。

那么问题来了,人家问你 Luosi 是什么?

谷歌翻译告诉我螺蛳粉是snailpowder,蜗牛表示和它没关系

谷歌翻译告诉我螺蛳粉是snailpowder,蜗牛表示和它没关系

额。。。所以今天的小目标至少得把 snail 记住噢~没了它蜗牛螺蛳就傻傻分不清楚

如果说米粉只是螺蛳粉外在的躯壳和载体,那各种配料包则是为它注入了灵魂和绳命!

Sour long beans: 酸豆角

Pickled/Sour bamboo shoots: 酸笋 ( 臭味来源)

Fried peanuts: 油炸花生米

Fried dried beancurd sticks: 油炸腐竹

Vinegar:

Chili oil: 辣椒油

这样,就做成了一碗闻起来臭,吃起来香的螺蛳粉啦

谷歌翻译告诉我螺蛳粉是snailpowder,蜗牛表示和它没关系

小灶英语

唯有美食和英语不可辜负,小灶英语带你开起灶来学英语!希望你在这里找到你爱的美食和它地道的英语表达噢~

公众号:xiaozaoEnglish