在我们中文中,这三个词使用的场景各不相同。
- “不”
“不”有多种应用场景。
第一种用法是在表达个人的一种意愿的否定。对之对应的,一般放在能愿动词或者心理动词之前。
例如:
我不喜欢这一匹马。
这个暑假,我不打算继续学习西班牙语了。
“不”的第二种用法就是否定某种性质或者否定动作,或者对于事物作出判断。对于 人的主观意愿、判断 有所突出 。
例如:
他不是少先队员。(作判断)
他不去教室打扫卫生。(动作的否定)
这把刀用着不顺手。(状态的否定)
- “没”
“没”也是对于动作或者性质的否定。但是突出“事情没发生”这个事情或者状态已经成为事实,暗含一个不好或者不利的结果。 强调事情本身,以及动作的结果对于人的影响。
试比较:
他 不 去教室打扫卫生。(突出“他”的意愿是不去)
他 没 去教室打扫卫生。(突出因为某些原因,“没去”的结果,暗含可能有其他的不利影响。)
我 没 完成博士毕业论文。(暗含“没完成”,后面有一个不太好的结果)
- “别”
“别”的本身就是一个同字同音词,有多种不同的用法。我们这里只讲它的副词作为否定的用法。就是有一种命令的口吻。要求别人不要那么做。
例如:
你 别 忘记带课本。
另一方面,在西班牙语里,也同样存在“不”、“别”、“没”的差别。
- “不”
陈述式现在时的否定式大多表示“不”的含义,表示某个动作或者某个事实的否定。
例如:
No fumo. 我不抽烟。
Ella no me ama. 她不爱我。
- “没”
而西班牙语一般用现在完成时或者陈述式现在时的否定式来体现“没”的含义。并且强调 最近的动作对于结果 的影响。
例如:
No tengo dinero.我没有钱。(暗含过去不好好搬砖,导致没钱)
No he ido a España. 我没去过西班牙。(暗含目前为止,因为各种原因导致没机会去西班牙)
- “别”
而在西班牙语里面,表示“别”的含义不是通过时态了,而是通过 “命令式” 来表现。
例如:
No venga a ver lo que pasa. 您别过来看发生了什么。
¡No me amenaces! 你别威胁我!
完