从世界500强辞职后心情 (从世界500强离职后悔吗)

从世界500强辞职来到武汉,纽卡斯尔大学翻译与口译专业

英国纽卡斯尔大学(Newcastle University)

位于英国英格兰”八大核心城市“之一的纽卡斯尔市。它是世界上诺贝尔奖产出数量最多的大*联学**盟罗素大学集团的成员,以及N8大*联学**盟、欧洲大学协会、英联邦大学协会、英日RENKEI的成员。在2021QS世界大学排名中,纽卡斯尔大学获得5+星级评分,全英仅有两所大学获此殊荣。

Psyche,策马翻译培训学员,2021年成功上岸 英国纽卡斯尔大学口笔译两年制。双非一本英语专业本科+语言学专业硕士,世界500强就职的她为何选择翻译之路?今天一起来看看她的分享!

01 个人情况介绍

我叫Psyche,毕业于某双非一本英语专业本科+语言学专业硕士,大学期间辅修了人力资源管理专业,专四专八优秀。毕业后于一家500强外企财务部门任职4年。

我已经拿到了 纽卡斯尔大学 MA Translation and Interpreting Program两年制

offer , 利兹大学MA Audiovisual Translation Studies 和 MA Applied

Translation Studies

我是策马海外新干线的学员,同时上过策马的周中晚间笔译课,口译课。

02 为什么选择读翻硕?

以前虽然读的是英语专业,但对翻译方向其实了解并不多,因为不了解,所以翻译也没有引起我的兴趣。

在此强烈呼吁英专的小伙伴们,如果要继续在语言专业里奋斗,在本科阶段,就去多方面了解,要把以后的职业规划考虑在内

而后在工作中,接触到了一些口笔译的工作,发现 翻译工作能给我带极大的成就感与快乐 ,相比于枯燥的财务工作,翻译总能让我接触到新的知识,具有挑战性。而我本身的性格,也不太喜欢做朝九晚五的工作,我认为口笔译大概是最适合我的了。

我选择纽卡是因为纽卡斯尔大学在翻译圈久负盛名,是众多翻译从业者的梦想院校;另外纽卡的校友网应该非常强大,这是以后翻译职业生涯中十分宝贵的财富。

纽卡2年制也可以让我有更多时间沉浸在英国文化中,对于想巩固翻译基础和语言基础的人来说,非常合适。

03 备考时间线分享

去年7月份的时候决定出国,后来边工作边准备材料和雅思,10月份辞职,11月份报了策马海外新干线的课程。具体的时间线如下:

  • 12月25日递交申请
  • 1月22日收到conditional offer
  • 2月23日收到面试邀请(有一个月的time slots可供选择)
  • 3月29日面试
  • 5月7日正式下offer

04 过来人的三个建议

1. 留学越早准备越好 ,看好每个学校对雅思对要求,提*考前**出雅思。不然会压缩后期集中准备笔试/面试的时间。

2. 在准备PS的过程中,着重体现出与翻译相关的经历;推荐信要找了解你的老师或老板,体现出你符合做译员的特质

3. 口笔译要*管双**齐下的准备

面试(口译潜力)是决定因素:这里的口译并不是指要做到像考CATTI口译一样,而是面试官会考察你以后的口译潜力,即考察无笔记复述/无笔记翻译(考查你的短时记忆)和视译(同传基础,重中之重,都说 得视译者得offer )。

笔译能力也很重要。在我准备的四所海外翻译高校中,除了纽卡,其他高校都要考察笔译功底(现场考和限时翻译都有),所以在准备申请时,也要尽量保证笔译的训练量,维持手感;再者,笔译是口译的基础,练好笔译对口译也有益

因为我决定出国的时间比较晚,所以第一次雅思到9月才考, 总分7.5 (阅读/听力:8.5 口语:7 写作:6.5 )。后面又考了两次,想提升写作分,但是都维持在了6.5,于是就用这个成绩申了。

工作四年中使用英语的情况比较有限,所以重新把雅思捡起来也花了一番功夫。先做了两套雅思真题,发现阅读和听力还OK,因此我的重心就没有放在阅读和听力上,但仍然会保持每天的训练。比如听力必须做到每天听泛听+精听,让耳朵保持对英语的敏感性;阅读保持 每天看卫报/BBC/FT times

雅思口语与写作是我的主攻对象。最好能做到每天练习写作,一是提高写作速度,二是多写多思考,积累不同的表达。口语:我在网上找了考试季度的50个口语话题,然后开始准备素材,把可以使用相同素材的话题合并同类项,这样确保你在考试时碰到任何话题都有话可说。注意在准备过程中,不要去机械地背诵,而是自然地去表达你准备的素材内容,因为背诵痕迹太严重反而会扣分。

05 面试分享

我是2月23日收到面试邀请(有一个月的time slots可以选择),我选了3月29日面试。

根据历史经验,纽卡的面试一般安排在3-4月份。相对于其它翻译院校,纽卡斯尔大学的流程比较简单,只有一场面试。两年制的面试持续半个小时,主要分为三个部分,第一个部分 自我介绍及简单的Q&A ,第二部分是重头戏 视译 ,E-C是一篇关于纽卡考古学家事迹的新闻报道,C-E是有关网络安全条例的文章,老师每篇会给1分钟的时间阅读材料,第三部分是老师 随意选个话题提问 (相当于free speech)。一年制的面试和二年制差不多,只是视译的材料难度和要求都更高,并会有free speech。

我觉得纽卡的材料理解起来并不难,但是在视译过程中,要保证连贯通顺并不容易, 需要大量的训练和技巧 。过来人话说得好,得视译者得天下!所以,视译是一定要提早准备起来的,需要每天练习,录音,复盘。

Free speech要做到有话可说且说得有逻辑。一方面要不断积累政治/经济/文化等素材和观点,另一方面要掌握一定的演讲方法,再进行不断练习,训练表达,做到有逻辑地输出观点。另外,在面试过程中要尽量保持沉着冷静,遇到不会的也不要慌张,想办法换一种说法,这种临危不乱的特质,也是面试官特别看中的。

06 备考经验

我总共报了四所翻译高校,面试的内容涉及了无笔记复述/无笔记交传/视译/即兴演讲。

无笔记复述/无笔记交传:在策马口译课上,我了解到了 短时记忆的重要性并学习了如何训练短时记忆 。我通常会选择speech repository上的材料训练,先把握大致的逻辑框架,再慢慢补充细节。实践证明,短时记忆是可以提高的,但训练是关键。

视译: 最早通过新干线里的 口译课程了解了视译的基本方法—— 顺句驱动 。于是开始主要用FT times/公众号,经济学人双语精读,XXLIN1987来训练。

选择这三个途径主要是因为有双语对照,翻译质量也很高。这样有助于后期check对比自己的翻译)。我会录音然后回放总结自己的不足之处,然后一直练习同一篇,直到流畅为止。但是自己练习了一段时间觉得进步甚微,也很难发现问题所在。后来 Dara老师为我进行了视译辅导 ,非常耐心并专业地指出了我在视译中的问题,让我恍然大悟认识到了问题所在,在视译上有了很大的进步

即兴演讲和Q&A: 我准备面试的时间十分仓促,还记得第一次模拟面试的时候,回答问题毫无逻辑还碰到一些面试雷区,但是Jayden老师非常耐心专业地为我进行了梳理,还 站在考官角度帮我进行剖析 。特别在即兴演讲的环节,我从老师那里学到了很多宝贵的技巧让之前即兴演讲好无头绪的我开始有了思路。但是除了老师的指导,自己素材的积累也很重要。把每天阅读经济学人/FT times/卫报/BBC的习惯和即兴演讲结合起来,从每天的点点滴滴慢慢丰富自己的知识库。

07 最后,我想说...

我认为准备海外高翻的过程中, 心态十分重要 。因为这是一个漫长的过程,在这个过程中你可能会在训练时一次次遭受挫折,但是一定不要气馁,掌握好自己的节奏, 制定一个日程表,做到劳逸结合松弛有度 ,用正确的方法,坚持不懈地练习,以平常心面对面试,就一定能发挥出最好的状态。

另外,这条路上要记住并不是孤独一人,可以去结识一些志同道合的小伙伴,互相监督,互相学习,互相打气,这条路也会走得快乐和坚定许多!

最后,祝愿有翻译梦的小伙伴们,都能成功上岸!