双非上岸北大考研历程 (英语笔译考研推荐双非学校)

CEMA TALK

2021

上海外国语大学笔译专业经验帖,笔译专业考研怎么备考

2021年MTI通知书纷纷发出,策马翻译的学员们,喜讯连连!今天小马君特邀了 2021成功上岸复旦大学笔译专业的Chole同学为我们做经验分享

Chole,策马翻译培训学员,已经成功上岸 复旦大学笔译专业。双非院校,她是如何成功上岸顶尖985院校MTI专业的?今天一起来看看吧!

01 个人情况介绍

我是Chole,读于某双非院校笔译专业,今年成功上岸 复旦大学笔译专业 。本科期间考过 英语专八 雅思7分 托业优秀 ,个人兴趣爱好广泛,知识面不能说有多深但也还算杂。

我选择考MTI是希望自己能够在深入学习的基础上同时开阔眼界,加之复旦的考试题型考察考生广阔的知识面,而不仅仅是外语类相关知识,以及题型多变可谓是年年让人傻眼。我认为广而杂的知识面考察、题目多变无法靠刷题或单纯的背诵记忆这两点,可以塑造我的优势,因此才选择报考复旦大学。

初次跟策马结缘是在一次学校宣讲会,后来备考期间由于 策马翻译在翻译业界得到众多认可 ,老师认真负责,加之自身翻译水平还需要系统提升,我选择来到策马,最终果然没有失望。策马的老师们不仅业务水平没话说,还尤其亲善可爱,遇到了很多很有个人风格的老师比如Faye、David等等,印象最深刻的是暑假期间,跟着 Faye老师的翻译基础班 ,满怀知遇之恩,收获也是满满~

02 备考建议

(1)首先是 时间规划 ,我准备了两个日程本,一个是 阶段性计划 ,一个是 日计划 ,时不时会将两个计划进行比对,以确保有条不紊的行进,但切忌给自己找不自在,敢于适时调整计划也是一种磨炼。

(2)有关备考环境,我的首选是学校图书馆,氛围好,干扰少。

(3)复旦大学MTI题型比较特殊多变,所以可能我的技巧不太有普适性,这里先不具体展开,如果有兴趣的话见下文。简言之,侧重对反馈的总结和整理而非练习量。

(4)复旦没有参考书目,但根据市面上的经验贴加以自身情况,我整理出了属于自己的书单。我看书进度很慢,且多是挑拣着看,切记求质不求量。

(5) 备考期间除了十天一次小休,我还有属于自己每天的放松方式,吃饭、睡前我时不时就会刷老友记,偶尔会看崔娃和CGTN来换换口味,每次都是几分钟几分钟地来看,且老友记我看了太多遍所以不会出现“戒断症状”,同时又能提供英语熏陶、缓解焦虑, 时刻保持开心十分重要,这样才能提高效率!适当放松的时候一定不要有负罪感。

(6)除了良师,还要找一些“益友”,在我的考研过程中,身边的朋友算是除了老师带给我最大帮助的人,有他们在的备考过程没有想象中的苦不堪言,反而充满了乐趣和成就感。

03 四科备考经验分享

硕士英语:

复旦大学的硕士英语一直比较常规,第一部分词汇语法题,第二部分阅读理解,第三部分完形填空,第四部分作文(改错虽然没有考,但我还是苦练了蛮久,感觉对于第一部分语法题也有很大帮助)。

今年的作文主题貌似是选自一篇外刊,其实这块儿总的来说还是比较简单的,但是前期充分准备还是有必要的,可以增强自信缓解紧张。

翻译基础:

今年的翻译题属实是让我大吃一惊,摆脱了往年浓郁的“文学气息”,变成了 “红色+学术+文学”的合并 ,即便存在变化,但是 对于文学功底的考察依然存在 ,比如 英译汉中的一小段诗歌翻译 ,中译英今年考察的比较简单。

对接下来备考人的提醒则是不能一味地沉浸在文学翻译当中,也要适当地增加论文翻译、政府报告类翻译的练习。

这一门考试成绩也是意外之喜,突破了我最初备考时给自己设立的目标,很能说明我在策马学习之后取得的进步,再次感谢人美声甜策马翻译的Faye老师! (笔芯)

百科知识:

这一科题目变化莫测,我只能舍弃题型专项训练的方法,以不变应万变,整理知识点而不考虑题型的特殊性,根据原有的题目甚至平时看的历史书籍八卦新闻娱乐影视等,来进行“大胆预测”,这一门科目抱有押题的小心思是不太现实的,只不过通过归纳总结形成一些概念群组,能让我们在备考过程中但凡遇到这方面的概念,会形成敏感度。

政治:

因为高中选了文科,所以备考得也比较佛系。花了一周时间就能倍速学完精讲精练,之后便是佛系刷题,感觉每次学政治是我最开心的时候

上海外国语大学笔译专业经验帖,笔译专业考研怎么备考

哈哈哈哈,尤其是被其他科目虐得精疲力尽的时候,拿出政治我就又快乐了。现在市面上有关政治复习的资料越来越多,选择好适合自己的,按部就班,着重理解而非机械记忆,就一定没问题哒~

最后我想对正在备考的小伙伴说,相信自己,旦复旦兮的努力,一定会让日月光华的梦想获得意义。