87. 为何“天地尚不能久”?
“希言自然。
故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?”“希言自然”前面已作解读。以“故”开头,承上启下,是对“希言自然”的说明。此节的意思,先看古人的注解:
河上公章句:“‘故飘风不终朝,骤雨不终日’,飘风,疾风也。骤雨,暴雨也。言疾不能长,暴不能久也。‘孰为此者?天地’,孰,谁也。谁为此飘风暴雨者乎?天地所为。‘天地尚不能久’,不终于朝暮也。‘而况于人乎’,天地至神,合为飘风暴雨,尚不能使终朝至暮,何况*欲人**为暴卒乎?”前面说,天地造成的暴风骤雨不能长久,注解是对的;后面说“*欲人**为暴卒”的解释就不合适了。“暴卒”指的是急病突然死亡,不能说是违背自然。
王弼注:“言暴疾美兴不长也。”注解得太简单,没说清楚。看现代名人的解释:
余秋雨翻译:“你看,狂风刮不到一早晨,暴雨下不了一整天,谁决定的?天地。天地的狂暴尚不能持久,何况人?”(余秋雨:《老子通释》北京联合出版公司,2021年,第77页。)
陈鼓应今译:“所以狂风刮不到一个早晨,暴雨下不了一整天。谁使它这样的?是天地。天地的狂暴都不能持久,何况人呢?”并引述:“若以法戒禁令捆缚人民,苛捐杂税榨取百姓,这就如同狂风急雨般的*政暴**了。老子警戒着:*政暴**是不会持久的。”(陈鼓应:《老子今注今译》 商务印书馆,2016年,第166页。)
“希言自然”实为“希,自然”,“言”是无意义的语气助词。如河上公章句的“言疾不能长”,王弼注的“言疾美兴不长”,其中的“言”都无意义,相当于现代汉语“就是说”。如“言疾不能长”可以翻译为:就是说疾速不能长久。
“故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?”“飘风”即疾风或者暴风、旋风,虽然猛烈但一刮而已,长不过一早晨。有学者解释“飘风”是台风,不确切。台风刮的时间长,一个早晨结束不了。“骤雨”也一样,天色骤变,大雨倾盆,也不过一天。
老子说的“自然”是非常安静的,不受干扰的,自然而然的。你看,天地造成的暴风骤雨都是不能长久的,为什么?因为它违背了“自然”,亦即违背了天道。天地违背自然都不能长久,人违背自然就更不能长久了。这就是老子对人们的警告。
和风细雨才符合老子说的自然之道。人更应该如此。那怎么办?下文就是老子要说的正题。