2021-2022北京大学日语口译考研备考经验分析指导

学院介绍

北京大学外国语学院的历史可以追溯到1862年成立的京师同文馆。“同文”,即通识各国语文;“馆”也就是今天的“学院”。京师同文馆是当时的国立外国语学院,也是北京大学外国语学院的前身之一。恭亲王奕等人在给清政府的奏折上阐明了建立京师同文馆的意图:“欲悉各国情景,必先谙其言语文字,方不受人欺蒙”。在国门被迫打开的时代,清政府应对当时国际形势的措施除了兴船政,就是办学校。而京师同文馆正是清政府兴办的第一所现代意义上的大学。

专业简介

此专业为专业硕士。专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。(专业硕士)日语口译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。

招生目录

参考21年招生

学习方式

全日制

招生人数

计划招生人数16人,推免4人

研究方向

不区分方向

考试科目

①101思想政治理论

②213翻译硕士日语

③359日语翻译基础

④448汉语写作百科知识

复试分数线

20年:总分360、政治60、外语60、专业课90/90

19年:总分375、政治55、外语60、专业课90/90

18年:总分355、政治66、外语68、专业课90/90

参考书目 1-历年N1考试真题,从N5到N1语法书,N1红宝书

2-日语口(笔)译实务二(三)级,人民网日语版,Yahoo新闻

3-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社

4-《汉语写作与百科知识》 天津科技翻译出版社

录取信息

2020录取

进复试:18人(最高分421、最低分366)

最终录取:12人(最高分421、最低分369)

2019录取

进复试:17人(最高分408、最低分375)

最终录取:14人(最高分408、最低分375)

2018录取

进复试:16人(最高分381.5、最低分355.5)

最终录取:10人(最高分381.5、最低分355.5)

20年复试细则

1、复试权重及最终成绩(百分制):

(1)内地考生:

学术型专业及英语笔译专业:初试成绩所占权重为70%,复试成绩所占权重为30%;最终成绩为初试成绩/5*70%+复试成绩*30%

日语笔译专业及日语口译专业:初试成绩所占权重为60%,复试成绩所占权重为40%;最终成绩为初试成绩/5*60%+复试成绩*40%

(2)港澳台生、留学生:

最终成绩为复试成绩*100%

初取:复试结束后,各专业及方向按考生总成绩名次提交建议拟初取名单,经外国语学院复试与录取工作领导小组审定后上报研究生院招生办审批。

复试成绩不合格者不予初取。

2、外国语学院不接收调剂。

新祥旭备考指导

百科知识

范围比较广泛,这一科就是在考积累。北大的百科知识基本偏重中国的历史文学地理,日本的及其他国家也会有所涉猎,但比重不大,比重排序是中国,日本,其他。这一部因为范围太广,没什么明确的重点,更多靠的是平时积累和现场发挥。考的都是大家耳熟能详的。我在备考这一科目时,主要用了《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》长孙博的《历史学名词解释》。《历史学名词解释》是历史学考研系列教材之一,到对我们的名词解释也有很大帮助。在看书的同时,需要多多翻看自己整理的词汇,寻找一些通用的语言,并善于将名词解释概论在100字以内,习惯了这种答题模式后,考试中即便遇到不熟悉的词,用上套话也能保证自己有话可说。

汉语写作

应用文这一部分不需要准备太早(我是12月才开始的),把应用文的各种文体格式浏览一遍,一种文体背诵一两篇范文就可以了。北大的这一部分也很简单,只要看到题目时能判断出属于什么类的文章,能够正确地写出该类文章的格式,条理清晰,基本没有什么太大问题。第二个大作文也不用担心,就是普通的作文写作,可写角度也有很多。在看到题目后确定主题,用上点华丽的句子,观点明确,结构清晰,做到这几点就可以拿高分了。

专业课

北大没有真题,我就是规矩的按照N1的单词语法熟语来复习的。但是知识点考的十分仔细,细致到一个接续词、拟声拟态词的用法,所以,平时一定要认真,把知识点读懂记清楚。我的基础日语复习从9月份开始没有间断过,偶尔其他科目的复习会占用点基础日语的时间,但每天多少都会拿出一部分来掌握这一部分。

翻译基础部分的题量很大,今年的日汉互译词汇难度较大,很多都没有见过,所以平时要注意积累新词,尤其汉语中出现的一些新的网络用语、日语中的外来语和汉字词汇,出考题的概率很大。

日译汉部分是一个领导人发言(政治经济都有涉及)和一篇小说翻译,难度不大,但是涵盖的词汇很多。汉译日有三篇文章,一篇是中日经济发展,一篇是讲儿童文学出版的相关文章,剩下一篇记不太清楚了。我对翻译这部分最深刻的感受是,文章不难,但是量不小。做题时一定要把握好速度,否则可能做不完。

针对翻译基础部分的准备,建议多看NHK纪录片和クローズアップ現代,以及人民网日语版,尤其是热点新闻,积累新词热词。当然文章翻译的练习必不可少,尤其是笔译实务2级3级,是练习的好材料。最好多翻译几遍,把自己翻译欠佳的地方和有必要积累的部分记录下来,练习间隙多看几遍。在考试的时候,在做到没有明显错误的基础上尽量让自己的语言简洁明了,如果能翻得出彩当然更好。

本文来源于微信公众号:pku考研联盟