子罕第九篇
9.1 子罕言利与命与仁。
试译:孔子很少谈利、命、仁。
9.1. The Master seldom talked about what was profit or fate or benevolence.
9.2 达巷*党**人曰:“大哉孔子,博学而无所成名。”子闻之,谓门弟子曰:“吾何执?执御乎,执射乎? 吾执御矣。”
试译:达巷*党**这地方的人说:“伟大啊孔子!学识渊博而不靠哪个专长出名。”孔子听到后,对弟子们说:“我专操哪一行呢?驾车吗?射箭吗?我驾车吧。”
9.2. A villager from Daxiang said, “Great is Confucius! He possesses wide general knowledge but no special knowledge to make a name.” Hearing of this, the Master said to his disciples, “What shall I specialize in? In chariot-driving or in archery? I should like to drive a chariot.”
9.3 子曰:“麻冕,礼也;今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也;今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”
试译:孔子说:“用麻料做礼帽,是古礼;如今都改成丝料,节约了,我随大流。(臣子见国君)先在堂下跪拜,是古礼;如今只在堂上跪拜,有傲气。虽说有违公意,我还是赞成先在堂下跪拜。”
9.3. The linen cap, said the Master, is prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice. Bowing below the hall is prescribed by the rules, but now the common practice is bowing after ascending the hall. It is presumptuous, so I still bow below the hall against the general practice.
9.4 子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。
试译:孔子绝无四种毛病——他不主观,不巴望,不固执,不自私。
9.4. The Master was entirely free from four things, namely, supposition, predetermination, obstination and self-assertion.
9.5 子畏于匡,曰:“文王既没,文不在兹乎?天之将丧斯文也,后死者不得与(yù)于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何?”
试译:孔子在匡地被围困,说道:“文王去世了,先人的文化遗产不在我们这里吗?假如老天要想灭掉这些文化,我们后来人就不会知道这些文化了。假如老天不想灭掉这些文化,匡人又能拿我怎么样?”
9.5. When detained at Kuang, the Master said, “After the death of King Wen. I am entrusted with keeping culture from perishing. If Heaven would destroy culture, how could those who die after King Wen know what culture is. If Heaven would not destroy it, what harm could the people of Kuang do to me? ”
9.6 太宰问于子贡曰:“夫子圣者与欤?何其多能也?”子贡曰:“固天纵之将圣,又多能也。” 子闻之,曰:“太宰知我乎!吾少也贱,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也!”
试译:太宰问子贡说:“夫子是圣人吗?为何那么多本领啊?”子贡说:“本来嘛老天要让他做圣人,又让他会那么多本事。”孔子听到后,说:“太宰了解我啊!我小时候贫贱,因此能做好多小活计。真正的君子能耐多吗?不多!”
9.6. A high officer asked Zi Gong whether his Master was a sage and how he could be so versatile. Zi Gong said that his Master was born a sage, so he was versatile in many arts. Hearing of this, the Master said, “Does the high officer know me? While young, I was poor and humble, so I had to be versatile to earn a living. Does an intelligentleman need to be versatile in arts? No, there is no need.”
9.7 牢曰:“子云:‘吾不试,故艺。’”
试译:琴牢说:“孔子说过:‘我不为政界所用,因此学了一些才艺。’”
9.7. It was said by Lao that the Master said, “Notnemployed as an officer, I had to be versatile in arts.”
9.8 子曰:“吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也。我叩其两端而竭焉。”
试译:孔子说:“我有知识吗?没有知识。即使一个没文化的来问我,我也是空有一张嘴巴。我只好旁敲侧击,把来龙去脉问遍了,才彻底明白。”
9.8. Am I endowed with knowledge? said the Master. I am not. When a simpleton came to ask me a question, I was as empty as he was. But when I considered the props and the cons of the question, I got an answer in the end.
9.9 子曰:“凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫!”
试译:孔子说:“凤凰不来人间了,黄河不出八卦图了,我这辈子就这么过去了!”
9.9. No prodigeous phoenix would appear, said the Master, nor would the picturesque portant emerge on the River. What could I do?
9.10 子见齐衰者、冕衣裳者与瞽者,见之,虽少,必作;过之,必趋。
试译:孔子看见穿丧服的,穿戴礼帽礼服的,以及眼睛失明的,只要看见,即便他们年纪轻,孔子也一定站起来;从他们身边经过时,一定快步走。
9.10. Seeing a man in mourning or in ceremonial dress, or meeting with a blind man, though they were young, the Master would rise. Passing by them, he would quicken his steps.