“喂,你是什么垃圾?”
据说这是来自上海人民的灵魂拷问。

“垃圾分类”战争已经开始,
网络上的段子手也没闲着,
发明出一新词儿:拎得清。

这原来是江浙一带的方言,
形容一个人脑子灵光、做事有分寸。
但现在被网友用来调侃“手里拎着垃圾能分清的上海人”。
如果上海人(包括在上海的外地游客)对垃圾“拎不清”,
政府执法部门将开出罚单:
个人混投垃圾,最高可罚200元;
单位混装混运,最高则可罚5万元。
就问你方不方?

来,赶紧学一波英语压压惊~
垃圾分类主要包括:

记住这四类垃圾的英文说法:
Hazardous Waste
有害垃圾
Recyclable Waste
可回收垃圾
Household Food Waste
湿垃圾(厨余垃圾)
Residual Waste
干垃圾

这里你肯定注意到一个问题,
垃圾不是garbage吗,
怎么官方用的是waste?
下面就简单说说garbage和waste的区别。
首先,garbage和rubbish意思是一样的。
在北美(美国、加拿大),
人们习惯用garbage,
而英国人习惯用rubbish表示垃圾。
根据牛津词典的释义,
garbage主要指类似food、paper这样的有机废料,
包括厨房的剩菜剩饭等。

再看看waste:
Waste指人们“不再需要、并丢弃的materials”,
materials(材料)一词的范畴就比较广了,
可以指任何被丢弃的东西。
上海市推行的“垃圾分类条例”,
涉及一切被丢弃的东西,
所以用waste更为合适。

另外,有人一想到“垃圾分类”,
就会想到classification或者sorting(分类)。
但waste classification或sorting(一般都用waste sorting),
是指把垃圾按照element(元素)进行分类,
比如分成纸张、玻璃、塑料、纺织品、
木制品、皮革橡胶、废旧金属……
而上海市推行的垃圾分类没有那么细,
只是对垃圾进行“干湿分类”,
并没有要求市民把垃圾根据其质地进行分类,
所以小班长建议翻译为
waste segregation(垃圾分离)
更为准确,
欢迎大家探讨。

整理自网络