一直以来,美国都在通过拉拢盟友,对美国制造的“敌人”进行全面的政治,外交和经济方面的*锁封**,以维持美国的霸权地位。在冷战时期,美国就带着西方阵营针对苏联。而在冷战结束以后,中俄又成了美国所认定的新对手,尤其是中国,被美国视为“最大威胁”。在美版知乎Quora上,美国网友问:美国超过中国这么多,为什么不征服中国以绝后患?有个美国人的回答很有意思。


美國網友迈克尔•希利亚德的回答
This question may seem absurd. But the answer may really boil down to why is' invasion '? At present, Starbucks has 1500 stores in China, which can be considered a capital "invasion" by the United States, after all, it helps maintain the balance of payments between the United States and China.
这个问题可能看起来很荒谬。但答案可能真正归结为什么才是“入侵”?目前,星巴克在中国有1500家门店,这可以被认为是美国的资本“入侵”,毕竟有助于美国对中国的国际收支平衡。
The fact is that we Americans have invaded or fought in China multiple times in history. We delved into this in depth in the China chapter of the book "America Invades"
事实是,我们美国人在历史上曾多次入侵中国或在中国作战。我们在《美国入侵》(America Invades)一书的中国章节中对此进行了深入探讨……

Given its massive scale and economic importance, it is not surprising that the outside world has been paying attention to China's potential for centuries. Our recent "invasion" was led by Starbucks, which plans to open 1500 stores in China, hoping to transform the ancient tea drinking culture into the fun of coffee.
鉴于其庞大的规模和经济重要性,外界几百年来一直关注中国的潜力也就不足为奇了。我们最近的“入侵”是由星巴克(Starbucks)等资本集团领导的,该公司计划在中国开设1500家门店,希望将古老的饮茶文化转化为咖啡的乐趣。
China has a vast territory, an amazing history and culture, and such abundant resources and potential that it seems certain to become one of the great powers of the 21st century. In fact, China is now such an important military power that it is almost unbelievable that the US military once operated on Chinese soil. But they did it. In fact, from the 1840s to the 1940s, our military operated regularly in China for about a full century.
中国幅员辽阔,拥有令人惊叹的历史和文化,拥有如此丰富的资源和潜力,似乎肯定会成为21世纪的大国之一。事实上,中国现在是一个如此重要的军事大国,以至于美国*队军**曾经在中国的土地上行动几乎令人难以置信。但是,他们做到了。事实上,从19世纪40年代到20世纪40年代,我们的*队军**在中国定期行动了大约整整一个世纪。
In the 19th century, the United States was one of the Western powers eager to make China accept Western trade and influence. Since 1843, we have regularly dispatched troops to protect American citizens and American interests in China, especially at so-called trading ports where Western merchants have privileged status. The focus of special attention by the United States is the American part of the Shanghai International Concession.
19世纪,美国是急于让中国接受西方贸易和影响的西方列强之一。从1843年开始,我们定期派遣*队军**保护美国公民和美国在中国的利益,特别是在西方商人拥有特权地位的所谓通商口岸。美国特别关注的焦点是上海国际租界的美国部分。

近代美租界
Most of these events were small-scale and short-term actions. For example, we briefly participated in bombing Chinese fortresses in the Second Opium War, the Tianhe Bay Campaign against Chinese pirates in 1855, or the punitive expedition to Taiwan in 1867. But as the 19th century entered the 20th century, everything was about to change.
这些事件大多是小规模的、短期的行动,比如我们在第二次*片鸦**战争中短暂参与轰炸中国堡垒,1855年对中国海盗的天河湾战役,或者1867年惩罚性的台湾远征。但随着19世纪进入20世纪,这一切都要改变了。
The Boxer Rebellion was a secret Chinese organization that led anti foreign and anti Christian uprisings in China from 1899 to 1901. In the summer of 1900, a famous event of besieging the international embassy area including the Legation of the United States occurred in Beijing. Under the command of Captain John T. Myers, American soldiers played a heroic role in resisting a large number of attackers. Finally, in August, after our 14th Infantry Regiment played a key role in the Yangcun Campaign, an international force broke through to Beijing and lifted the siege on the Legation. Robbery and retaliation followed.
义和团是1899年至1901年在中国领导反外国和反基督教起义的中国秘密社团。1900年夏天,北京发生了一场著名的*攻围**包括美国公使馆在内的国际使馆区的事件,在约翰·t·迈尔斯上尉的指挥下,美国士兵面对大量袭击者进行了抵抗。最终在8月,在杨村战役中我军第14步兵团发挥了关键作用后,一支国际部队突围到北京,解除了对公使馆的包围。然后抢劫和报复随之而来。

义和团扶清灭洋
Jack London, an American writer, wrote two novels respectively in 1908 and 1910, "The Chinese Man" and "The Invasion Before and After", which concentrated on reflecting this kind of narrative. In these works, the author spared no effort in writing and referred to the Chinese people as "inferior ethnic groups", which posed a threat to the white world in Europe and America as the "yellow peril" and must be subjected to "genocide".
美国作家杰克·伦敦,于1908年和1910年期间分别写了两部小说《中国佬》和《空前绝后的入侵》,集中反映了这种叙事。在这些作品里,作者不吝惜笔墨,蔑称中国人为“劣等民族”,是对欧美白人世界构成威胁的“*祸黄**”,必须对之实施“种族灭绝”。
He fantasized in "The Invasion of the Past and Future" that "using airships to throw glass test tubes, which are various viruses manufactured in laboratories, at Beijing and other major Chinese cities"
他在《空前绝后的入侵》中幻想着,“动用飞艇,向北京和其他中国大城市投掷玻璃试管,也就是各种各样实验室里制造的病毒”
In his description, after that, China began to experience a large-scale epidemic, turning the entire country into a purgatory, with billions of Chinese people killed like cockroaches and corpses scattered everywhere. Those who have not been killed by the gas or virus will also die in famine.
在他的描述中,此后,中国开始大规模发生瘟疫,整个中国成为炼狱,数以亿计的中国人被像蟑螂一样杀死,尸横遍野。剩下未被毒气、病毒杀死的人也将死于饥荒。
Activists, represented by Jack London, tried to make Western countries put aside their differences for the time being, work together to eliminate all Chinese people with poison gas and viruses, and make this land of China an adventure paradise for colonialists.
以杰克·伦敦为代表的激进分子,试图让西方国家暂时放下分歧,共同努力用毒气、病毒消灭掉所有中国人,并让中国这块土地成为殖民者的冒险乐园。
In the eyes of the colonizers, since the Chinese did not want to be Indians, they should be Indians.
在殖民者看来,中国人既然不想做印度人,那就做印第安人好了。
As for morality and civilization, it is the napkin that the winner uses to wipe the corners of their mouths.
至于道德、文明,那是胜利者擦拭嘴角的餐巾。
But the power of the poison gas did not meet their expectations, and the internal conflicts in the West were also irreconcilable. World War I broke out, and a dog-eat-dog style of mutual tearing began due to uneven distribution of interests. The United States has played an important role in it.
可是毒气的威力并不及他们的预期,而且西方内部的矛盾也到了无法调和的地步,一战爆发,一场因利益分配不均,狗咬狗式的互撕开始了。美国在其中扮演了重要的角色。
In 1908, part of the Great White Fleet of the United States docked in Xiamen during its epic voyage around the world.
1908年,美国大白舰队的一部分在其史诗般的环球航行中停靠在厦门。

Throughout the World War I, our 15th Infantry Regiment was stationed in China. Although many Americans do not know today, this regiment actually stayed there until 1938, which is why its emblem is a dragon.
在整个第一次世界大战期间,我们的第15步兵团一直驻扎在中国,尽管今天很多美国人都不知道,这个团实际上一直驻扎在那里直到1938年,这就是为什么它的团徽是一条龙。
Another element of our deployment in China is the Yangtze River patrol, which is a more well-known part of our navy history. During this period of history, American warships have been cruising on China's vast river for a long time.
我们在中国部署的另一个要素是长江巡逻,这是我们海军历史上一个值得更广为人知的部分,在这段历史中,美国军舰长期在中国这条浩荡的河流上巡航。
Between the two World Wars, China experienced many significant political upheavals, and we continue to deploy regularly in China to protect the interests of Americans and their interests. For example, in 1925, we sent troops to protect civilians in the Shanghai International Concession from riots and battles. In 1926, there were wars in Hankou and Jiujiang, and we sent troops again. In 1927, Shanghai and Nanjing went to war, and we dispatched troops and warships. Then in 1932, as the Japanese entered Shanghai, we sent troops to protect the Americans in Shanghai, which foreshadowed what was about to happen.
在两次世界大战之间,中国经历了许多重大的政治动荡,我们继续在中国定期部署,以保护美国人和美国人的利益。例如,1925年,我们派*队军**保护上海国际租界的平民不受骚乱和战斗的伤害。一九二六年,汉口、九江打仗,我们又出兵了。1927年,上海和南京打仗,我们又出动了*队军**和战舰。然后在1932年,随着日本人进入上海,我们派出*队军**保护在上海的美国人,这预示着即将发生的事情。

In the 1930s, the Japanese Empire utilized the weakened China to invade and occupy most of the Northeast and coastal areas of China. Next came a painful and brutal war that lasted until Japan's defeat in 1945, witnessing the deaths of a large number of Chinese people, usually in shocking and terrifying situations such as the Nanjing Massacre.
在20世纪30年代,日本帝国利用衰弱的中国入侵并占领了东北和中国沿海的大部分地区。接下来是一场痛苦而残酷的战争,这场战争一直持续到1945年日本战败,见证了大量中国人的死亡,通常是在令人震惊和恐怖的情况下,比如*京大南***杀屠**。
Our government's initial primary concern was still to protect the lives and interests of Americans, but more and more Americans and the United States themselves have been embroiled in war.
我们的政府最初主要关心的仍然是保护美国人的生命和利益,但越来越多的美国人和美国本身被卷入了战争。
Arthur Chin, a Chinese Americans from Portland, Oregon (father is Chinese, mother is Peruvians), volunteered to serve in the Kuomintang air force, and became the first American fighter expert in World War II (five Japanese aircraft that were confirmed to have been shot down).
Arthur Chin,一个来自俄勒冈州波特兰的华裔美国人(父亲是中国人,母亲是秘鲁人),自愿在国民*党**空军服役,并成为第二次世界大战中第一位美国战斗机高手(五架被证实击落的日本飞机)。
Although pursuing Isolationism, with the support of pro China lobby groups, the United States has a strong pro China trend. Roosevelt regarded China as a valuable ally against the rising Japan. Claire Chennault, a "Tiger" at Louisiana State University, became Chiang Kai shek's adviser to the US Air Force in 1937.
尽管奉行孤立主义,但在亲华游说团体的支持下,美国有强烈的亲华倾向。罗斯福将中国视为对抗崛起的日本的宝贵盟友。克莱尔·陈纳德(Claire Chennault)是路易斯安那州立大学的“老虎”(Tiger), 1937年成为蒋介石的美国空军顾问。
In April 1941, a few months before the attack on Pearl Harbor, Roosevelt formally or informally authorized the establishment of the American Volunteer Team composed of pilots, who formed the Flying Tigers. These pilots came from the United States Navy, the Marine Corps (including the later Black Sheep Squadron's "Papi" Boyton), and the Army Air Force. Twelve days after the Attack on Pearl Harbor, the Flying Tigers had engaged the Japanese in China and shot down three Japanese bombers near Kunming. The Flying Tigers painted roaring teeth on their planes, which became a legendary scene. They bravely fought against a much larger number of Japanese aircraft, causing great damage to the enemy.
1941年4月,也就是珍珠港袭击的几个月前,罗斯福正式或非正式地授权成立了由飞行员组成的美国志愿队,这些飞行员组成了飞虎队。这些飞行员来自美国海军、海军陆战队(包括后来的黑羊中队的“帕皮”博伊顿)和陆军航空队。珍珠港事件发生12天后,飞虎队已经在中国与日军交战,在昆明附近击落了三架日军轰炸机。飞虎队在他们的飞机上画着咆哮的牙齿,这成为了一个传奇的景象,他们英勇地与数量多得多的日本飞机作战,给敌人造成了巨大的伤害。
After the Attack on Pearl Harbor, any hesitation to help China fight against Japan has become a thing of the past. From the end of 1941 to the victory in 1945, we made great efforts to help China in the war. For example, the first to inherit the clothing and hats of the Flying Tigers (and some of their pilots), but with a significant increase in US manpower, aircraft, and supplies in the region, this is the Chinese Aviation Task Force of the US Army Aviation Corps. In August 1942, Chennault became the commander of the 14th Air Force.
珍珠港事件发生后,对帮助中国抗击日本的任何犹豫都已成为过去,从1941年底到1945年的胜利,我们为帮助中国的战争努力做出了巨大的努力。例如,首先继承飞虎队(和他们的一些飞行员)的衣帽,但在该地区大量增加了美国的人力、飞机和物资,这就是美国陆军航空队的中国航空特遣部队。1942年8月,陈纳德成为第14航空队的指挥官。

陈纳德
In April 1942, most of the Durit raiders landed in China and were pursued by Japanese authorities, killing hundreds of thousands of Chinese people in the process.
1942年4月,大多数杜立特突袭机降落在中国,遭到日本当局的追捕,在此过程中杀死了数十万中国人。
In the end, our air force gained air superiority over the Japanese army and launched a large-scale Strategic bombing operation - Operation Matterhorn. Part of the base of B-29 is located in China. In addition, our transport plane also crossed the hump at the eastern end of the Himalayas and airlifted valuable supplies to the Chinese military. In the later stages of the war, the progress of the Allied forces on the ground also opened up a land route to provide supplies for the Chinese army - the Redo Road. American generals, including General Albert C. Wedermeyer, collaborated with Chiang Kai shek in an attempt to modernize and improve the Kuomintang's Chinese military.
最终,我们的空军取得了对日军的空中优势,并发动了大规模的战略轰炸行动——马特洪峰行动,b -29的部分基地设在中国。此外,我们的运输机还越过喜马拉雅山东端的驼峰,向中国*队军**空运了宝贵的物资。在战争后期,盟军在地面上的进展也使一条为中国*队军**提供补给的陆路——雷多路得以开辟。包括Albert C. Wedermeyer将军在内的美国将军与蒋介石合作,试图使国民*党**的中国*队军**现代化并得到改善。
Long before the Attack on Pearl Harbor, the Office of Strategic Services operated in China and continued to do so throughout the war.
早在珍珠港事件之前,战略情报局就在中国运作,并在整个战争期间继续这样做。
In August 1945, shortly after the atomic bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki, Surrender of Japan surrendered. However, peace did not come to China.
1945年8月,在广岛和长崎被投下原*弹子**后不久,日本投降了。然而,和平并没有降临中国。
On August 25, 1945, Captain John Burch, an intelligence officer of the Chennault 14th Air Force, was shot dead at a roadblock.
1945年8月25日,陈纳德第14航空队的情报官员约翰·伯奇上尉在路障处被人枪杀。
In the Anti Japanese War, we fought side by side with the CPC, but now, with the cold war making the relationship between the Soviet Union and the United States cold, we stand on the side of the Chinese Kuomintang. The result is not good. Although the United States provided supplies, training, and occasionally sent troops to help them, the Kuomintang was hindered by corruption and inefficient leadership, gradually giving way to the advancing Communist Party. In the end, we withdrew our troops from China. In 1949, Chiang Kai shek withdrew to the island of Taiwan, China, beginning the separation of Taiwan from other parts of China, until today.
在抗日战争中,我们曾与中国*产党共**并肩作战,但现在,随着冷战使苏联和美国之间的关系变得冰冷,我们站在了中国的国民*党**一边。结果并不好。尽管美国提供了物资、训练,偶尔也派出了*队军**来帮助他们,但国民*党**受到腐败和低效领导的阻碍,逐渐让位于先进的*产党共**。最终,我们从中国撤军,1949年蒋介石败退到台湾岛,开始了中国台湾与中国其他地区的分隔,直到今天。
Then there was decades of hostility between the United States and China, experiencing numerous cold wars and occasional hot wars.
然后就是美国和中国之间几十年的敌意,经历了大量的冷战和偶尔的热战。
The biggest conflict between the Chinese and American armies occurred during the Korean War that began on June 25, 1950 (see "North Korea" and "South Korea"). Chairman Mao believes that the United States is a "paper tiger" and is willing to gamble on the Korean Peninsula. In August 1950, over 200000 People's Liberation Army soldiers went south to support the Korean War. They launched a costly large-scale attack. The war finally reached an impasse near the Military Demarcation Line, dividing the country into two equal parts. This situation continues to this day.
中美*队军**之间最大的冲突发生在1950年6月25日开始的朝鲜战争期间(见“朝鲜”和“韩国”)。毛主席认为美国是“纸老虎”,愿意在朝鲜半岛上孤注一掷。1950年8月,20多万人民解放军南下支援朝鲜战争。他们发动了代价高昂的大规模攻击。这场战争最终在三八线附近陷入僵局,将国家分为两个平等的部分。这种情况一直延续到今天。

For many years, Taiwan has become a source of long-term tension between China and the United States. In 1955, before Chinese Mainland took control of the Dachen Islands, the US Navy helped evacuate the Dachen Islands. Chairman Mao believes that international tensions help mobilize the people. On August 23, 1958, the People's Liberation Army fired 30000 shells into the Kuomintang controlled Jinmen Island within one hour. According to the 1954 defense treaty, the United States immediately responded by deploying a large number of naval forces and 200 aircraft to the Taiwan Strait. From 1958 to 1979, the US Air Force was stationed at the Qingchuan Kang Air Force Base in Taiwan.
多年来,台湾地区成为中国和美国之间长期紧张关系的根源。1955年,在中国大陆控制大陈群岛之前,美国海军帮助撤离了大陈群岛。毛主席认为,国际紧张局势有助于动员人民。1958年8月23日,中国人民解放军在一个小时内向国民*党**控制的金门岛发射了3万枚炮弹。根据1954年的防务条约,美国立即作出反应,向台湾海峡部署了大量海军,并派遣了200架飞机。从1958年到1979年,美国空军一直驻扎在台湾地区的清川康空军基地。
During the Vietnam War, China strongly supported Vietnam's resistance against American aggression, including various economic and military supplies.
在越南战争期间,中国一直大力支持越南反抗美国的侵略,包括经济和军事上的各类物资。
In February 1972, President Nixon visited China and shook hands with Premier Zhou Enlai. The era of Ping-pong diplomacy was born, and the world pattern has undergone tremendous changes. People generally believe that China will become a decisive force in the twenty-first century.
1972年2月,尼克松总统访问中国,与周恩来总理握手。乒乓外交的时代就此诞生,世界格局由此发生巨大变化,人们普遍认为中国将在二十一世纪成为举足轻重的力量。
This sentence may be fabricated, but despite this, millions of Chinese people have followed suit and turned China into an economic superpower. In 2010, China surpassed Japan to become the world's second largest economy, and currently China is our largest trading partner and debt holder.
这句话可能是杜撰的,但尽管如此,数以百万计的中国人照做了,把中国变成了一个经济超级大国。2010年,中国超过日本成为世界第二大经济体,目前中国是我们最大的贸易伙伴和债务持有国。
Today, Chinese historians admire eunuch Zheng He, who was the commander of the 15th century treasure ship fleet and the owner of the Indian Ocean. China is building a "blue ocean" fleet, including the first aircraft carrier "Varyag" purchased from the Ukrainian Navy, and the advanced aircraft carrier "Fujian Ship" equipped with electromagnetic ejection, aiming to project China's power and influence to the vast Pacific region.
今天,中国的历史学家推崇太监郑和,他是15世纪宝船舰队的指挥官和印度洋的主人。中国正在建设一支“蓝海”舰队,包括从乌克兰海军购买的第一艘航空母舰“瓦良格”号,以及装有电磁弹射的先进航母“福建舰”,旨在向广阔的太平洋地区投射中国的力量和影响力。
oday, the century of US deployment in China seems to have become distant history, and few Americans know much about it. Even decades of Cold War have begun to appear long ago, but there is still potential tension between the United States and China. Who knows what the future holds for these great powers? The recent tense situation surrounding the Pacific islands shows how easily problems can occur
今天,美国在中国部署的一个世纪似乎已成为遥远的历史,很少有美国人对此了解多少。即使是几十年的冷战也开始显得很久以前了,但美国和中国之间仍然存在潜在的紧张局势。谁知道这些大国的未来会怎样?最近围绕太平洋岛屿的紧张局势表明,问题是多么容易发生。”
You can find more information about the US invasion in our book 'The US Invasion', which has had an impact on almost every country in the world. Why doesn't the United States want to conquer China? But after countless attempts and heavy costs, it was not achieved. In the eyes of General MacArthur and others, conquering the East was just a dream.
你可以在我们的书《美国入侵》中找到更多关于美国入侵的信息这些入侵对世界上几乎每个国家都产生了影响。美国怎么不想征服中国?但试了无数次,付出了沉重的代价,也没能做成,在麦克阿瑟等将领看来,征服东方只是一个美梦罢了。