假期怎么这么快就结束了
好想进入春节循环啊
这样就可以有无穷无尽的假期了

这一期我们接着盘点
那些令人惊艳的法国译名
香榭丽舍,枫丹白露
感兴趣的就继续往下看吧

No.7
Chanel 香奈儿
香奈儿这一译名源于创始人可可·香奈儿(Coco Chanel),这是一个神奇的名字,兼具少女的灵气和女人的妩媚。

她的名字可以一分为二,一个是洒脱恣意,特立独行的可可小姐,一个是雍容典雅,浊世强硬的香奈儿夫人。

香奈儿始终坚持自己的风格,永远用天马行空的想象力引领时尚风潮,正如香奈儿说的一句话:“变的是我,而非时尚,我就是时尚”。


No.8
Bourjois 妙巴黎
作为香奈儿的副牌,来自法国巴黎的彩妆品牌Bourjois,也有一个让人绝妙的译名:妙巴黎,是不是既活泼又热情呢?

Bourjois乍一看和法语中的Bonjour(你好)相似,仿佛在向巴黎问好,一股浓浓的法式气息扑面而来,也传神地表达了小香风的精髓。


No.9
Evian 依云
Evian来自法国东南部的Évian-les-Bains小镇,这个翻译也是音意俱佳,堪称信达雅的典范。

白居易《题王处士郊居》中有一句:“半依云渚半依山,爱此令人不欲还。”秩秩斯干,仿佛能听到潺潺清泉流动的声音。


No.10
Carrefour 家乐福
法国连锁超市Carrefour在中国的名字是家乐福,有家和万事兴,福气自然来之意。

虽然是日常的三个字,但弥漫着本土气息,仿佛能看到万家欢乐,能听到朗朗笑声,既温暖又诗意。

No.11
Champs - Elysées 香榭丽舍
下面来两个地名,首先是Champs – Elysées,徐志摩先生的“香榭丽舍”可以说是它的绝美音译了!

在法语中,Champs意为“田园”,Elysées是希腊神话中的仙境,所以如果是意译,可以称作“极乐世界”。

徐志摩口中的香榭丽舍描绘的就是一幅排列着精致屋宇,衣香鬓影、达官贵人往来如织的街景。

大道东段以自然风光为主,恬静安宁,西段是高级商业区,火树银花、雍容华贵,非常契合香榭丽舍这个名字。

这一神翻译不仅仅做到了信达雅,也反映了那个年代学贯中西的文人将东方韵味融入西方审美。

No.12
Fontainebleau 枫丹白露
朱自清先生在《欧游杂记》里把Fontainebleau翻译为“枫丹白露”,被誉为翻译史上的神来之笔。

Fontainebleau是法国巴黎大都会地区内的一个市镇,其名字是由fontaine belle eau演变而来,原意为“美丽的泉水”。

Fontainebleau最初被徐志摩译为“芳丹薄罗”,而朱自清“枫丹白露”这个译名显然更胜一筹。

特别是秋天的枫丹白露,真的是名副其实,能直接感受到“枫丹”和“白露”的意境。火红的枫叶,晶莹的露水,好一幅异域秋日风光。

最后Gianna还想说一个改了名字的品牌,Make Up For Ever,中文名叫:玫珂菲,但她曾经也有个很美的名字:浮生若梦。

就像李白笔下描述的“浮生若梦,为欢几何”,人生如果似一场浪漫的梦,为何不带着最浪漫的憧憬,永远装扮美丽来迎接新的一天呢~

法国篇先盘点到这里
其实还有很多绝妙的译名
欢迎大家来评论区补充哦!
其他国家的会陆续更新
感兴趣的可以关注我们的公众号
迦娜Edu