(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注和分享。)
引言
文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。 要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
The foreign service officer is the most maligned person in government, invariably depicted as a "striped-pants cookie pusher" rather than the intelligent, hard-working professional he generally is.
相关段落和背景信息:
宇航员作者柯林斯与阿姆斯特朗、奥尔德林一起完成登月任务之后,在国会联席会议上做了一次极其精彩的演讲,结果被国务卿看中,于是请他担任助理国务卿。在国务院工作的感觉如何?以下是作者的描述:
The foreign service officer is the most maligned person in government, invariably depicted as a "striped-pants cookie pusher" rather than the intelligent, hard-working professional he generally is. But it is true that a lot of work gets done over two-hour ceremonial luncheons, and more than once, after such an occasion, I wobbled out like a stunned ox, vowing to change jobs before I acquired gout and a faintly British accent.
难点分析和翻译技巧:
这个句子并不复杂,这里的关键点在于 striped-pants cookie pusher 的理解和传神翻译。
关于 striped-pants ,美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:
Overattentive to formality, protocol, or partying and social activity (过于注重形式、礼仪或聚会和社交活动的)
关于 cookie pusher ,美国的The Free Dictionary给出了如下的释义:
A bootlicker; someone who flatters other people for self-serving motives (马屁精;为了自身利益而讨好别人的人)
这两个词的意思解决了,句子的翻译就迎刃而解了。
试译:
外交事务官员是政府中最受诋毁的人,总是被描绘成“穿着讲究的马屁精”,而不是本来那种聪明、勤奋的专业人士。 的确,很多工作都是在两个小时的正式午宴上完成的,而经历这样的场合之后,我不止一次地像一头被打昏了头的牛一样摇摇晃晃地走出来,并发誓马上换工作,免得患上痛风和带上英国口音。
下期预告:
怎样翻译下面的英语句子才比较传神?
West Point, Air Force, M.I.T., NASA: Buzz has had at least four strict taskmasters, with Dad egging him on all the way.
作者简介 :从事英汉口译和笔译37年(译审),出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版;明年出版译著——《携火奔月》(上海交通大学出版社)。
#头条创作挑战赛#