
记得之前我说过的那个“电台女主播上身”的日本女汉子吗?
她在日本的时候,是学英语的,不知道什么原因,听别人说中国未来发展不错,就拖着一副不会中文的身子跑来了中国,半句中文不会说,经过几年的学习,学了一口标准的川普(四川普通话),还在四川外国语大学任教口语,还好她教日语,不是在日本教中文。
后来她从川外辞职,和我一起共事,那阵子*日我**语有些退步,就经常和她聊天,语言这东西就是要多用,才能保持。

「牙」と「歯」
她给我说,她刚来中国的时候,有一次牙疼,就想去医院看牙,因为那个时候中文不好,所以就找的专门给外国人看病的科室,医生英语是特别棒的,和她沟通了以后就开了单子,不过药方写的是中文。
她虽然看不懂中文,但是个别汉字还是看得懂的,她看到了【牙】这个汉字,心里很纳闷,因为日语里面也有「牙」这个汉字,意思是【动物的獠牙】。

她初来中国,还是知道一些中日历史的缘故,以为是医生故意这样写的,她一个女孩子,独自在异国他乡,不敢多说什么,只有“默默承受”。
不过,过了不久,她的中文开始好了起来,这时候才知道,原来中文里面的【牙】是通指所有的牙齿,等同于日语里面的「歯」,之前那个医生根本没有针对她,完全是她自己误会了。

「嘴」と「口」
然后她还笑着给我说,以前她每次路过牙科医院的时候,都以为是兽医院。
后来,她因为牙齿的原因,又去了牙科医院,这时候她的中文已经好了很多,但因为口音问题还是有些沟通障碍,医生听说她是位日本来的病人,想着大概也看得懂汉字吧,就在纸上写了:“请张嘴。”
这下又把她吓了一跳,因为在日语里面的「嘴」指的是鸟的嘴,就是中文里面的【喙】

这一次,她没有多想,只是暗暗记住这个汉字,出了医院就拿出电子词典开始查,果然,中国汉字和日本汉字又翻车了。在日文里面,「口」才是专指人类的嘴。

「湯」和【汤】
然后她又给了我说了另一个事情,她说从医院出来,肚子饿了,要去吃饭,因为要吃药,就想要就着开水喝,给服务员说了几次,服务员都没听懂,于是她就写了「湯」,结果服务员就给她端了一碗例汤过来,她有些哭笑不得了。

总结
听了她说的这些,我也十分感叹,要知道日语汉字大多都是从中国传过去的,日语还大多保持着原滋原味,中文却经过朝代变迁,很多词义都发生了变化。
我倒不是觉得这种变化不好,毕竟我们自己用着自家的汉字还是满好的,只是两个国度的人民在看到他国文字里面有自家语言相同的文字的时候,难免先入为主,无意间“指鹿为马,以羊易牛”。
因此,在学习日语或其他汉字语言的时候,还要要抱有空杯心理,以免陷入误区。(非粤语/闽南语地区的人学粤语/闽南语的时候,大概也会遇到这种问题吧)
