
1.与翻译结缘
在老师和同学们的眼里,我还算得上是英语专业中的一名学习比较有天分的学生,一次性通过专四专八,法语四级考试。在学校里最喜欢的地方就是图书馆,没课的时候,经常一个人去到图书馆呆上个大半天,看看书,做做功课。

室友和我在复习
记得最初接触翻译的时候还是在本科,大概大二的时候,老师找班里几个成绩好的帮忙做机械类的翻译,当时暂时没有电脑可用,也没有智能手机,就左手拿着个词典,右手拿着老师给的原文,面前摆着一张纸往上手写自己翻译的译文,现在回想起来,感触还挺深。
真正走进翻译的圈子,得益于室友的引荐,至今仍对她心怀感谢,她是我大学期间比较好的同学,室友。最初翻译的是法语电影文本的翻译,这真得感谢大二暑假自学法语的底子,加上后来正式上课老师的指点,法语水平也是有不小的提升。虽然挑战不小,多方的查证,推敲之后,翻译的质量得到客户的满意,感觉收获很大,有一种成就感,慢慢地积累客户资源和翻译经验,现在感觉已经慢慢地对翻译有些感悟。
2.翻译项目类型:
起初,翻译些零零散散的小文件,比如说论文摘要; 留学证件;驾照;出生证明;毕业证书等比较小型(字数和规模)的文件。
随着翻译水平的提高,经验与客户的积累,现在逐渐接触些大型文件:比如说大型公司(隆基,京东金融,温州政府文化宣传)项目(投标/宣传/访谈/期权); Honda公司车展项目;建筑招标工程;兴业 银行服务方案;耳光乐队访谈; 星巴克访谈听译;SCI/EI论文润色;音频视频听译等。

3.翻译前景
因为翻译态度严谨且全程负责,合作的客户关系慢慢就稳定下来,有项目会经常进行合作。目前来说,就翻译经验而言,处理文稿的同时也是对自己翻译水平的锻炼,如果遇到很多专业术语,我就会做好术语累积,了解相关信息,扩充自己知识库。在空闲之余,依然保持学习,因为深知"吾生也有涯,而知也无涯".就收入而言,可以平衡日常的生活花销,情况好的话,有些结余,给老妈和自己改善改善生活。

4.翻译,需要经验的积累,有些建议,说给想入翻译行业的你
做翻译就是在不同语言间进行转换使之符合目的语的表达习惯,最终的目的是准确,有效地传达信息.做到这一点,没个两三年的积累是很难,平时可多关注不同文本(新闻,杂志,网页信息,文学作品等)表达,国内翻译前辈的作品,就文学而言张培基老前辈的就很值得推荐,实用方面,韩刚老师的课程也有很好的参考价值.另外如果从事笔译外,一些必要的办公软件(Word,WPS,Excel)的常用技能也需熟识。最后送给想做翻译的你一句话共勉。 ”通往成功的路都是一步一个脚印走出来的,加油,日积月累,必有所成就。”

让我们一起加油吧
我是喜欢英语的Nancy,专业从事英语翻译,有翻译需求的小伙伴,可私信联系, 我的专业,换来您的放心,让我们一起加油吧。