同学们在做英译汉翻译题的时候需要注意哪些问题呢?虽说英译汉是"a journey to home”,但我们尽管身为汉语母语者,依然会被英语牵着鼻子走,写不出顺畅、达意的汉语来,也就是“说不出人话”。英译汉时,考生主要会有这些问题:
1翻译腔过重(Translationese)
翻译腔早就是个业界诟病已久的陈年旧病了,但一直没能彻底根除。其根本原因,一是译者能力普遍低下,二是翻译领域的正确思想未能深入人心(比如归化和异化之争,需要亿点时间来论述,不展开讲)。
翻译腔也可称作句式欧化。有两种表现形式,一是一看汉语译文就猜得出英语原文是怎么写的,二是模仿英语的习惯改造汉语,让汉语显得貌似“高级”(这个问题在目前新闻领域格外突出,也体现了目前新闻从业者业务能力的迅速滑坡)。
试举两例:
①我的生活故事始终内嵌在那些我由之获得自身身份共同体的故事当中。
——《生活在树上》,2020浙江高考满分作文
这句话让没有文学素养、翻译知识的人来读,会觉得“好强啊,我读不懂”。但其实是一句狗屁不通的翻译腔。原文出自伦理学家阿拉斯代尔·麦金泰尔:
The story of my life is always embedded in the story of those communities from which I derive my identity.
相信不少人在翻译这句时容易被套牢在原文具有紧密逻辑的句式中:主谓宾状定。但想说人话,必须大刀阔斧地还原中文的原貌:
我从那些圈子里获得了自我身份的认同,而我的人生故事也始终包含在那些圈子的故事之内。
②看图。

截图来自于微博某视频自媒体。横线部分的句子之丑陋,值得大批特批。
“对……进行……”,这种屡见不鲜的句式,在改革开放后迅速风靡。仿佛不这么写新闻,就显得不和国际接轨、新闻素养不过硬似的。“猥亵一名女生,被斥责后甚至动手殴打该女生”,这种简单的话很难说吗?不难,只要大家能好好说话,考场上也是如此。
在汉语大环境日益滑坡的时代里,大家要保持清醒,树立正确的母语审美,绝不能被庸人带偏。时不时回头看看上世纪五十到九十年代的中文报纸,其语言之优美畅达,足以令当代人汗颜。
2语言思维的切换问题
先说结论:英语重形,汉语重意;
英语句式树枝状,汉语句式短棒状。
英语句子各成分靠丰富多样的语法标记进行连接,逻辑缜密、长而不乱。但汉语因为不是标记型语言(各个语法成分自由地首尾相接而且极少变化),因此句子越长,歧义、错误就越多,所以往往(这里我不用“倾向于”,坚决和欧化汉语划清界限)喜欢把句子写得越短越好,句间逻辑关系读来自明。
因此,英译汉时务必要意识到汉英有别,随时提醒自己要按照汉语的习惯来转述英语。
比如:
A modern, enlightened person tends to feel that he or she has rejected a mystical, immaterial conception of the eternal soul in exchange for a strictly scientific understanding of consciousness and selfhood – as something created by the billions of neurons in our brains with their trillions of synapses and complex chemical and electrical processes.
这是很典型的英语中的树枝状长句。主谓宾为树干,周围附着着用语法标记连接上的定状,定状中还包含着自己独立的主谓宾。如果翻译时依然保持这种复杂的结构,就会成大多数同学会写出的译文:
❌ 一个受过教育的现代人倾向于感到他们拒绝永恒灵魂这样一个神秘、非物质的观念,以此换取严格符合科学规律的对意识和自我的理解——一种由大脑中数十亿神经元及其突出创造的、在复杂的化学和电过程中形成的东西。
很拗口吧!再看看人话究竟怎么说:
✅有文化的现代人往往会发现,他们拒不接受永恒的灵魂这样一个神秘、非物质的观念,而坚信严格符合科学规律的对意识和自我的解读。他们认为,所谓意识和自我,是大脑中数十亿神经元的产物,来自于上万亿突触和复杂的化学、电反应过程。
孰优孰劣一目了然。
原文牵引的问题
先看一段英译中:
Clouds gathered over Komazawa stadium in Tokyo as the Olympic torch arrived on July 9th. Because of the pandemic, the traditional public relay was replaced by a small ceremony behind the stadium’ s closed doors. Protesters outside held signs that read “Protect lives not the Olympics” and “Extinguish the Olympic torch”. As Kyogoku Noriko, a civil servant, put it, “Now is not the time for a festival.”
很纯粹、*中反**文直觉的英语,对吧?这种文本很容易套牢我们的语言思维,导致我们写出这样的译文来:
“随着奥运火炬于7月9日抵达东京,小泽体育馆上空的云层聚集了起来。由于疫情原因,传统的公共火炬接力,被一场体育馆内部的小型仪式所取代。抗议者在体育馆外举着标语牌,上面写着‘保护生命,而不是奥运’,‘熄灭奥运火炬’。一位日本公务员表示:‘现在不是庆祝节日的时候’。“
没有对比就没有伤害,请看下面这个版本:
7月9日,奥运火炬抵达东京时,小泽体育场上空正乌云蔽日。受到疫情影响,火炬接力不再像以往一样面向公众,转为一场在体育馆内部举办的小型仪式。体育馆外,有抗议者手举“保护生命,放弃奥运”和“熄灭奥运火炬”的标语。Kyogoku Noriko是一名日本公务员,他表示:“现在不是庆祝盛典的时候”。
对比之下,第一个版本的“非中文”痕迹暴露无遗,而第二个版本则几乎没有翻译痕迹。究其原因,就是作者未能跳出英语的形式牢笼,只是转换了字词,并未用中文的方式表达英语的信息。这也是英译汉的普遍问题:被原文牵着鼻子,写不出真正的中文来。
备考建议
要想在考场上写出上外所钟爱的通畅、达意、美观的译文,要做到这几点:
✅夯实英语基础,扩大积累和阅读,深层次处理各种知识,不可走马观花、拿来就用;
✅夯实汉语基础,多读优质汉语文章(比如读者等文摘类杂志),感受优秀母语作家驾驭文字的方式;
✅树立正确的翻译审美、翻译态度,见人说人话、见鬼说鬼话(给中国人看的汉语要按照中国人说话的习惯来写,给洋鬼子看的英语要按照洋鬼子那一套来写);
✅多练习、多对比、多思考、多请教。
高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。现阶段,针对上外各专业考研辅导暑期集训课程报名中,感兴趣的同学可以详细咨询高译考研辅导老师。