英汉翻译技巧鉴赏 (英译汉翻译技巧和赏析)

(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注和分享。)

引言

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。 要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

By God, I had earned that chair the hard way.

相关段落和背景信息:

“阿波罗”1号飞船发生重大灾难、计划停顿21个月之后,美国的登月计划浴火重生,尤金·塞尔南也获得了新的飞行任务。以下是作者塞尔南的描述:

Deke stunned us. "The guys who are going to fly the first lunar missions are the guys in this room," he said. There was a slight rumble of comments as we digested his statement.

I took a quick look around. What a collection! I recalled those first days in flight school, my first carrier landings, the preliminary meetings with NASA during the selection process, when I had felt tentative, almost inferior to everyone around me. That was no longer the case. My being among these elite fliers was not outrageous at all. There was no doubt in my mind that I deserved to be sitting right where I was. By God, I had earned that chair the hard way.

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,这里的关键点在于对 by God the hard way 的理解和翻译。

美国的网上词典The Free Dictionary给出了 by God 非常完整的各种释义。因内容较多,这里仅列出和我们的句子有关的释义:

(1) Used to emphasize or intensify one's statement (用于强调自己的表述)

(2) Used to emphasize that something one is saying is true (用于强调自己说的是真实的)

这两个意思差不多,一般可以翻译成“老天作证”“对天发誓”“真的”。

关于 the hard way ,The Free Dictionary给出了如下的释义:

The hard way: through personal experience that is difficult, painful, or unpleasant. Usually said of that which teaches or strengthens someone (通过个人艰难或痛苦的经历获得,通常指个人从中学到了东西或变得更加坚强了)

试译:

迪克让我们吃了一惊。他说:“执行首批登月飞行任务的都在这间会议室里。”我们在琢磨他的这句话时,会议室里响起了一阵声音不大的评论声。

我快速环视了一下,都是精兵强将!我回忆起了在飞行学校刚开始的日子,我在航母上的初次着陆,宇航员选拔期间与NASA官员的初次会面,那时,我不是很自信,总感觉不如周围的人。这种情况已不复存在。我位于这些精英飞行员之列一点也不过分。毫无疑问,我认为我就应该坐在现在的位置上。 老天作证,我是经历了艰难困苦才赢得了这个位置。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

It was not in the cards for 1967 to continue on an upbeat note.

作者简介 :从事英汉口译和笔译38年(译审),出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版;明年出版译著——《携火奔月》(上海交通大学出版社)。

英汉翻译技巧之四字格翻译,英汉翻译实用教程答案

重温登月惊险之路

欣赏翻译传神之美

#头条创作挑战赛##翻译##英语##英语学习##我的翻译笔记##我们一起学英语#