英汉翻译技巧教程 (英汉翻译教程翻译基本技巧)

(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。 要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

So I flipped the question and answered, “I've flown real low.”

相关段落和背景信息:

作者介绍了他接受宇航员面试时的情景:

My best shot was to answer the questions as honestly as I could and hope that was good enough. For instance, someone asked how many times had I flown over 50,000 feet. Hell, for an attack pilot like me, who spent his life below 500 feet, that was halfway into space! So I flipped the question and answered, "I've flown real low, and if you're going to land on the Moon, you gotta get close sometime."

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(33)

(作者驾驶的攻击机;flyawaysimulation图片)

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,这里的难点在于单词 flip 的理解和整个句子的传神展现。作动词时,flip有“快速翻转”“快速翻动”“快速拨动”等意思,但这些意思在这里并不适用。

美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下释义(国内绝大部分词典都没有这一释义):

Flip : to change from one state, position, subject, etc., to another (从一种状态、位置、主题等转换为另一种)

显然,这个释义和我们句子里的意思比较吻合。作者应聘“阿波罗”登月计划的宇航员,按照通常的思维,你飞得越高越有利,但作者是专注于对地攻击的攻击机飞行员,平时都是做超低空飞行训练,这显然对他不利。令人高兴的是,作者找到了突破口:你飞得再高,最终不还是要降落到月球表面吗?也就是说,在登月的最后阶段——寻找平坦的着陆点并着陆,你不是低飞技能越好越有利吗?

试译:

我最好是非常诚实地回答他们的问题,并希望能够回答到点子上。例如,有人问我飞过几次5万英尺以上的高度。什么?像我这样的攻击型飞行员,从来都是500英尺以下,5万英尺都冲出半个大气层了! 于是我扭转了问题的方向,回答道:“我一直飞得很低,如果你想降落在月球上,你得接近月球表面。”

这里的“ 于是我扭转了问题的方向 ”就非常传神地展现了原文的意境。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

Without realizing it, I was finally putting my engineering education to work.

往期精彩回顾:

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(26)

英汉传神翻译欣赏与训练(2)

大学生怎样提高自己的英语技能

作者简介 :从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(33)

重温登月惊险之路,欣赏翻译传神之美

#头条创作挑战赛#