顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

1

项目简介

2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)由策马集团独家主办,跨境研学为期7天,活动地点为瑞士日内瓦。口译实训由 外交部前高级翻译担纲师资 ;行程内容包括但不限于: 国际组织国际会议口译实习 封闭式口译集训 ;日内瓦畅游(涵盖 “断腿椅子”、百达翡丽博物馆、圣彼得大教堂、勃朗峰桥、英国花园、日内瓦大喷泉、国际红十字会和红新月会博物馆等主要地标景点)。

日内瓦是瑞士联邦的第二大城市,其湖光山色四季皆具吸引力,曾在“世界最佳居住城市评选”中高居全球第二位。作为世界著名的国际化都市,日内瓦云集了诸多国际组织或办事处,包括但不限于联合国日内瓦办事处、红十字会总部、世界卫生组织等。

这是策马继成功举办英伦实战口译营(伦敦、牛津、剑桥)、联合国实战口译营(纽约、伦敦、曼谷)、美国实战口译营(纽约、波士顿、硅谷、奥马哈)、澳洲实战口译营(悉尼、墨尔本)、摩洛哥实战口译营(马拉喀什)之后推出的又一具有里程碑意义的国际口译训练项目。

2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)与市面常见普通游学项目的分水岭在于:高度重视扎实、系统的口译训练及高端、真实的口译实践——尤其是在国际舞台的口译实战。这是策马的价值观所系,也是吸引众多口译爱好者们从五湖四海奔赴策马深造的磁石所在。

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

2

推荐亮点

赴国际组织口译实习,专业译员现场指导【附证书】

策马集团作为 联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301) ,旗下著名的策马翻译培训中心始终秉承臻于至善的办学标准,以培养一流翻译人才为目标,为莘莘学子积极打造在联合国等国际组织平台进行高端口笔译实训的宝贵契机。

截至2023年7月1日,“ 策马翻译培训”已组织43批学员赴联合国系统接受口译实训,在联合国官方国际会议中现场进行同声传译操练 ,强势打造了中国社会化翻译培训机构国际化办学的新高度。

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

▲策马学员屡赴联合国系统进行同传实践,并接受专业训导

策马学员们将 统一进入国际组织进行口译实习,实习结束后将获得统一颁发的实习证书

策马译训师将在现场对每一位学员进行详细指导 ,对学员的翻译输出进行监听和记录,事后逐一给予针对性点评。

指导老师简介

Lindsey Lee

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

√ 策马集团总裁助理、策马全职译训师

√ 外交部翻译司前高级翻译

√ 英国皇家特许语言家学会会员

√ 曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、√ 中非合作论坛等大型外事活动;

√ 参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;

√ 参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;

√ 兼任对外经贸大学翻译硕士校外导师;

√ 拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;

√ 持有CATTI一级口译、二级笔译证书。

√ 曾为多国总统及联合国系统担任口译

走进联合国欧洲总部

万国宫是联合国的前身“国际联盟”的总部所在地,现为联合国欧洲总部(联合国驻日内瓦办事处),位于日内瓦东北郊的日内瓦湖畔,与巍峨的阿尔卑斯山遥遥相对。周围绿树环抱,环境优美。

万国宫由4座宏伟的建筑群组成,中央是大会厅,北侧是图书馆和新楼。两侧是理事会厅,连同花园、庭院,总占地面积为2.5平方公里。

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

策马营员们的万国宫之行,将有利于其在语言修为、价值传承、国际理解等方面获得全面提升。

联合国,不止是一个聆听世界声音的地方,也是一个让自己的声音被世界听到的地方!

此前,不少策马营员们正是通过联合国之行,开始学会思考人类命运共同体这一深刻的命题,他们中有的开始踊跃申请国际组织实习生,又或积极参与联合国中文语言类竞争考试的激烈角逐。

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

深度参访百达翡丽博物馆

百达翡丽(Patek Philippe)创立于1839年,作为日内瓦最后一家独立制表商,百达翡丽在设计、生产直至装配的整体过程中享受着全面的创新自由,打造出令世人专家交口称赞的全球钟表杰作,凭借超凡的专业技能,秉承优质的创新传统,是“手表中的蓝血贵族”。

百达翡丽博物馆建于1920年,曾是宝石切割师和珠宝工匠的工作室,1975年被百达翡丽总裁Philippe Stern收购。

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

20年后,百达翡丽来到了新址——这座历久弥新的大楼,在总裁夫人Gerdi.Stern的主持下,它被翻新成了“有温暖感觉及私人藏馆特质的博物馆”,向公众展示他们多年收集的钟表精品,而由钟表专家担任的顾问和馆长职务,也使博物馆从收藏、展示和管理等多方面都更具有专业博物馆水准。

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

3

行程一览

9.30

China→Switzerland

行程描述

飞往瑞士日内瓦,统一安排入住。

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

10.1

Switzerland

行程描述

●参观游览

全景式游览圣彼得大教堂、英国花园、日内瓦大喷泉、国际红十字会和红新月会博物馆、百达翡丽博物馆

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

10.2

Switzerland

行程描述

●同声传译集训(译前准备)

在进行口译实战(为国际组织的国际会议担任口译)之前,策马派遣全职译训师、外交部前高级翻译全程随营。营员们将在其指导下深入会议拟定议题,系统并有针对性的进行译前准备。

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

10.3

Switzerland行程描述

●参观万国宫

在进行口译实战(为国际组织的国际会议担任口译)之前,策马派遣全职译训师、外交部前高级翻译全程随营。营员们将在其指导下深入会议拟定议题,系统并有针对性的进行译前准备。

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

10.4

Switzerland

行程描述

●国际组织会议口译实习

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

10.5

Switzerland

行程描述

●国际组织会议口译实习

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

10.6

Switzerland→China

行程描述

学成归来

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

注:以上为参考行程,根据实际情况或略有调整,实际行程以最终出团安排行程为准

4

口碑见证

学员感言

(部分)

杨云帆

2019策马联合国实战口译营营员

时间是2019年6月2日,联合国亚太经社会第七十五届会议“增强人民权能,确保包容性和平等”已经结束两天,从曼谷回到杭州,像是在慢慢回味一场不太真实的梦。

无论是新闻报道中的高频现身,还是训练材料里的日常照面,“联合国”的名字早已深深印在脑海里,那个设计简单、颜色素朴甚至不怎么惹人注目的形象,却蕴含着巨大的能量和深远的意义,象征着安宁与和谐,仿佛只要看到那一抹蓝白相间,就会感到信任,感到崇高,感到一股让世界变得更好的力量仍在继续。

未曾想过的是,居然真的有这么一天,我会进入联合国大楼内部,进入庄严神圣的大会会场,进入梦寐不忘的联合国同传箱,获瞻真实的国际政治舞台。在这里,看到区域内的合作与团结,看到国际阵营之间没有硝烟的剑拔弩张,也看到中方代表如何坚定维护立场保障权益。

而对于口译学习者而言,这里真的是一个纯然理想的环境。每天,我们都可以钻入箱子练习,无论是做跟读、复述、视译还是同传,最真实的联合国语料尽在耳畔。也可以在品尝过联合国餐厅的美食之后,听各国代表唇枪舌战,时不时跟同伴表达一两句对“魔鬼口音”的小吐槽。更有机会跟联合国in-house译员老师交流,请教其指点迷津。还有老师们倾囊相授的口译技巧、职业规划上的经验分享,同学之间的交流互勉、相互学习,让人不免用网络流行语感慨这样的生活真的是“太神仙”、太难得。

而在这一切之外,也许这次活动更重要更厉害的一点是——“改变想法”。在一定程度上,它可以改变我们对世界的既定看法,告诉我们自己曾认知的世界可以以这样的样貌呈现,工作环境也可以是这个模样。而这种由实际经历触发的想法上的改变,往往具有最深远的意义。

进入联合国,亲自体会联合国同传,亲历联合国大会现场,不仅让我们对联合国的平台与环境有了最深切的认识,亲身感受到口译这项工作在国际舞台上的责任与价值,更给予我们日常的口译训练一种崇高的力量。当周遭都在重视物质收益、表面的实用性和浮夸的名与利的时候,这种崇高,何尝不是一种学习的动力,赋予我们平日的口译练习以更深远的意义与信念,让我们更有理由也更加能够坚持下去。

最后,借用联合国可持续发展目标的宣传短片We The People中的话作为结束,希望带着这次见习的珍贵体验、老师们的指导鼓励与同学之间的勉励支持,将口译之路坚定地走下去:

Let’s Get To Work.

Let’s Make It Happen.

姜和平

2019策马联合国实战口译营营员

朝兹夕兹,念兹在兹,欲赴联合国为时久矣!

抱着对翻译的热情与喜爱,两年前在策马(杭州)注册为学员,接触到了原来可望而不可即的业界专家,站在了巨人的肩膀上放眼世界。

我本人是单簧管演奏专业,多年来学校邀请过近百位国际顶级艺术家与该领域的的官员前来进行大师班、专题讲座和国际会议,我负责这些活动的翻译工作,并因为本身是音乐专业,所以对音乐术语可以自由运用。这次报名联合国实战口译营就是为了学习实用的翻译技巧,为艺术领域的国际交流更好地服务,同时开拓国际视野,以更成熟的状态面对今后的工作与生活。

到达曼谷后,在27日上午整个团队一同向联合国亚太经社会出发。远远看到各国的*旗国**在随风飘扬,巨大的联合国标志挂在大门旁边,国际化的氛围瞬间将我俘获,敬畏感油然而生。进入大厅,通过安保,随后是办理临时出入证件。我们跟随接待的工作人员乘电梯来到四楼,电梯门打开后,映入眼帘的是一个联合国标志以及“LearningCentre(学习中心)”字样,然后我们进入实习的哑箱,推开门后,整个ESCAP会议大厅展现在我们面前,大家都无法抑制内心激动的心情,发出阵阵惊叹声。

随后几天,我们在联合国学习中心跟随导师进行实战训练以及现场听会、模拟跟读和同传实践。老师们会根据我们的程度,布置匹配的任务。对我来说,影子跟读非常有效果,不断地提高短时记忆,并按意群来组织句子,而非断断续续无法连成完整的句子。在同传箱中,我们还将原声与译文同时外放,学习AIIC译员实战中的经验,记下有亮点的同传处理技巧。

除了翻译技巧之外,译员良好的修养也可以助其在事业中平稳发展,比如1)译员的态度需要保持中立;2)不好大喜功,仓促上岗;3)不诋毁同行;4)对所翻译的内容要进行保密;5)心理素质要过硬等等。最后一天,AIIC的专业译员来为我们进行辅导与解疑,所分享的内容干货满满,态度亲切友善,并讲述了许多翻译中的趣闻与国际舞台上的外交故事。

在扩大国际视野方面,我近距离聆听了时任秘书长潘基文的主旨演讲,以及各个国家彼此的利益诉求,让人受益匪浅。各国有各国的地理环境、经济因素与文化的条件与制约,众多国家代表齐聚一堂,若想让一份文件同时被各国所接受并通过,需要长期的磋商或谈判,就导致了效率缓慢,程序繁琐,这不仅需要主席团高深的智慧从中予以斡旋,也需要各国以人道主义精神为基础,并以可持续发展目标为共识,去彼此配合,甚至各让一步,为各国人民创造出有利环境,来发展经济、教育、环境、医疗、弱势群体、农村居民等等相关问题。但是,有些涉及到国家底线和根本利益的事情,就需要誓死坚守。聆听中方代表发言让人激动,看到他坚守中方底线,并明确地跟其他国家包括欧美阵营表达观点与立场,为中国争取谈判筹码与利益,民族英雄的形象便瞬间高大起来。

策马联合国实战口译营之旅所带给我的远远超乎预期,我仿佛从一个维度跳到另一个陌生空间,回来时一切已然不同。作为一名译员,前路苍茫无止境,唯一可以依靠的就是埋头奋进、孤独攀登时仍然咬牙坚守的自己。

最后,要感谢这次带队的Zoe老师,以及Abby和Candice老师的帮助与指导,祝策马集团越来越好,希望更多的学员能够通过策马集团实现各自的翻译梦想,并为中外交流与社会福祉作出不懈努力!

张若楠

2019策马联合国实战口译营营员

提到泰国,最常见的关键词不外乎旅游、spa、海滩、浮潜......

而今年5月,我在泰国的关键词是联合国、观摩、口译......策马的三名老师和七位同学前往泰国曼谷开启了充实的联合国学习之旅。这趟未知又令人期待不已的旅程点亮了我整个夏天。

作为口译学习者和爱好者,同传箱一直是我的一个执念和梦想。在联合国同传箱里度过了五天时光从曾经的一种奢望变成了如今的美好回忆。

在大会开幕之前,老师们就为我们介绍了同传的基本知识,同传具有口头性、即时性、同步性和多语性等特征。随后老师细致有条理地为我们介绍了优秀译员需要具备的素质,让我们心中树立起一把衡量自己作为译员的标尺。优秀的同传译员不仅需要扎实的语言功底和翻译技巧,还需具备丰富的百科知识、清晰的逻辑思维、与搭档的默契配合等素质和能力。同时老师还为我们介绍了同传设备的使用方法,教我们如何在不同语种之间切换。

大会正式开幕,坐在同传间里可以把整个会场尽收眼底,一种“一览众山小”的感觉油然而生。第一次如此近距离地亲临国际盛会现场,心中不由地充满神圣感和仪式感。同传是许多口译学习者希望达到的一个理想状态,而在此之前的每一步基础训练都不容忽视。因此在观摩会议的同时,老师也会给我们安排任务,比如做中英跟读训练,学习源语的地道表达和译员的巧妙翻译。老师们还为我们传授了视译的基本技巧,大会的各类相关文件自然也成了最好的视译材料。从断句、顺句驱动到介词等成分的处理,我对视译有了一个全面深入的认识。练习过程中,也存在着许多问题,如难以平衡精力分配,反应不够迅速等,因此我深刻意识到只有大量训练才能做到得心应手。

观摩会议期间的不少经历为我留下了深刻的印象。大会最后两天,我亲眼见证了2020年亚太经社会年会主题的商定和辩论过程。各国代表立场坚定,针锋相对,义正词严地陈述己方观点。我们坐在同传箱里也屏住呼吸全神“观战”,看大国之间如何斡旋,维护本国利益,这也是我离大国政治最近的一次,是日常看新闻看报刊无法切身感受到的一种体验。

除了在同传间里一睹译员的风采,我们也有幸与UN同传老师近距离交流。老师耐心地为我们答疑解惑。讲者的英语口音是大家共同关心的一个问题,我们很好奇译员老师如何应对来自印度、孟加拉等东南亚国家代表的重口音。其实译员老师同样也会遇到难以听懂口音的情况,而这时应保持临危不乱,因为就算是英语母语者也同样无法完全听懂,因此译员要努力把已听懂的内容准确译出,保持从容,以免加深紧张情绪。关于译员是否要站在讲者的立场翻译这一重要问题,译员老师也为我们做了解答。译员只提供语言服务,而不是为某国服务,因此不应持有任何政治立场和偏见,不应随意改变源语信息,要保持中立客观的态度,这是合格的译员应该具备的素质。

除了充实的学习生活,我们也有机会体验泰国本地风俗人情,品尝独具特色的泰国小吃,如冬阴功汤、咖喱虾、泰式奶茶等等。夜晚迎着温暖的海风漫步在曼谷市区街头,白天学习的疲惫都渐渐消除。

这次UN之行,最幸运的是认识了一群志同道合对口译充满热情的伙伴。共同的热爱让我们相聚在异国他乡,共同学习,共同进步。大家互相鼓励,指出彼此的问题,发现彼此的闪光点,让口译学习少了一分枯燥,多了一分乐趣和动力。同时还要感谢几位认真负责,经验丰富的老师,为我们指明口译学习的正确方向,让我们最大化地利用这五天宝贵的时光。

关于UN的各种未知已逐渐变成已知,关于口译的憧憬也已得到满足,最美的五天时光献给了最美的五月。未来可期,未完待续......

夏玥穜

策马翻译培训(北京总部)总第359期周末口译班学员

在一对一的会见中,我有幸为嘉宾们的商务洽谈提供口译,其中有一次担纲了连续1小时的交替传译,印象很深。这个过程很有价值也很有趣,让我愈发感受到此前在国内接受策马口译培训所学到的技巧非常有用,实战下来真的很有收获!同时,背景知识(如会谈中涉及到生物医药)的挑战意味着学无止境。总之,此次策马伦敦实战口译营坚定了我在翻译道路上继续前进的信心。

高婧惜

香港理工大学

在读硕士

能第一次入箱零距离的感受同传,虽然有些紧张,但是也感受到了翻译的非凡魅力。口译是一门实战的技艺,必须放在实战背景当中去考量,才知道所学的点点滴滴,哪里在起作用,哪里还有空间。感谢策马提供的宝贵平台。

陈香茹

策马翻译培训(广州分部)

总305期暑假口译集训班学员

非常感谢策马提供如此高大上的场合,让我们有机会与众多名家大咖进行密切的交流,能零距离聆听他们的真知灼见,绝对是一件受益匪浅的事情,同时也让我进一步认识到了所学的不足,尤其是要在同传方面继续加强学习。下次如果还有类似的游学机会,我一定还会毫不犹豫的报名参加!

黄淑慧

策马翻译培训(北京总部)第384期周末口译班学员

这次经过策马的组织,来到联合国国际海事组织进行口译实习。在我的身后就是整个会场。通过实习首先我意识到我以后不太害怕进同传箱了。我现在知道大概是怎样一个运作流程。其次张光波老师给了我们非常有用的建议,他反馈的内容非常有效,因为在整个过程当中我们也知道,自己的语言基础是永远需要再进步的,所以张老师就在非语言和同传技巧上给了我们培训了很多。这些知识在书本上很难学到。还有就是他反馈的风格是非常简单直接的,就是有事说事,能够给我一些很有针对性的建议,这点我觉得收获很大。关于整个同传的系统过程,我觉得在词汇和听力上面我们都需要加强,尤其是在这么复杂的一个会议上面有许多专有的名词,这些都是我们未来要做的适应口译的方向。另外张光波老师围绕同传技巧,例如怎么断句,还有怎么意象化方面给我们指导,同时还从为人处世方面教我们怎样成为一名合格的口译员,对我而言帮助很大。作为一个口译员需要非常积极然后非常果断,并且非常职业化。我从中收获最大的三点是:基础知识、同传技巧和做人做事。

史 彧

策马翻译培训(广州分部)

总345期寒假口译集训班学员

通过策马英伦实战口译营的国庆游学来到了联合国国际海事组织的这个同传实训。联合国实训这几天压力非常大,会议的难度也是比较高的,对我而言是一个不小的挑战。首先,令我欣慰的是我所接触到的都是第一手的信息,这和我未来的目标比较契合。其次,我有非常好的搭档,我们互相帮助,顺利地完成了实训。最后,最令我感恩的是,张光波老师给我们一对一的指导。通过策马,这已经是我和张光波老师第二次见面了,张光波老师在我心目中一直是一个神坛上的人物。一开始他坐我旁边监听的时候我感觉自己在做梦,有一种难以置信的感觉。张光波老师给每个人都提了建议。这是相比于以前在策马上大课,这次口译训练营非常有特色的一个地方。

杨 光

策马翻译培训(北京总部)

2016巴斯*过保**班学员

2016寒假林超伦博士同传班学员

根据策马英伦实战口译营的安排,我们来到了联合国国际海事组织来实习。我们有幸聆听了张光波老师的讲解和一些指点,这让我们体会到了高端国际会议的标准,跟在国内做会是完全不一样的体验;也让我们知道了在口译领域我们与国际译员的差距,给我们指明了以后努力的方向。这点收获很大。

沈冰洁

2016上海寒假林超林博士同传集训班学员

让我感触极深的是,有时候感觉压力较大,输出较慢,只能一词一词得出的时候,张老师在一旁言语激励一下,我的输出就更完整了。我相信,经过此次联合国国际海事组织的实习经历,尤其是得到张光波老师一对一的指导与建议,我会在未来的同传学习与工作中,更有方向感,对自己的要求更高,也更脚踏实地。

联合国海事组织实习的经历太过精彩,但对于会议具体内容,我们必须严格保密,不能有更多的分享。有机会的话,真心推荐大家亲自去体验。

温小飞

策马翻译培训(深圳分部)

总305期周末同声传译班学员

能够在联合国系统进行口译实习,让我紧张又兴奋,深感自己的不足,在张光波老师的指导下,有了突破性的进展。喜欢张光波老师严厉的同时又有幽默感,简直就是我的男神。最后再次感谢策马能提供这样的游学机会,也让我坚信策马是中国最好的翻译培训机构,并且非常的多样化,希望以后有更多更好的实践机会。

刘馨瑞

2017上海暑假林超伦博士同传集训班学员

在这里,我还想感谢此次同行的伙伴,他们每个人既有鲜明的个性,生动活泼,又拥有集体的共性,那就是代表着策马——求知、进取、拓新和自强的精神。这十天,我收获了自信,知识,视野和友情。尽管无法量化这些return, 凭感觉来说,此次游学的ROI(投资回报率)非常高。三个月前,我知道了策马,短短的三个月让我从“知道”变为了策马的忠实粉丝。

张 雯

2017英伦实战口译营营员

为什么你认为美——世界上最宝贵的财富会同沙滩上的石头一样,一个漫不经心的过路人随随便便就能捡起来?美是一种美妙、奇异的东西,艺术家只有经过灵魂的痛苦折磨才能从宇宙的混沌中塑造出来。”英国著名小说家威廉•萨摩赛特•毛姆的这段话完美的诠释了我们这段旅程的意义和收获。

俞晓晴

2017英伦实战口译营营员

策马组织的英伦口译营不仅让我们深度领略当地文化,还动用最优的师资为学员们提供高质量的学习机会。放眼全国,这种机会都是独一无二的。因为一直在策马接受培训,策马顶尖的师资力量可以让每个翻译爱好者都满载而归,我也想感谢策马各位老师孜孜不倦的培训和指导,正是他们的付出和鼓励才成就了许多人心中的翻译梦。这次的英伦行,学到了太多东西,带着心中满满的收获,回到祖国继续在翻译学习上努力。同时,也希望更多像我一样怀有翻译梦想的人可以加入到策马的英伦实战口译体验队伍;因为,这不仅是开拓视野的机会,更是增强翻译水平的契机。最后,愿你我心中的翻译梦都能生根发芽。

郑美怡

2018策马英伦实战口译冬令营营员

非常感谢策马提供了此次联合国海事组织口译实习的机会。我们有幸可以接触到国际性的会议,进入同传箱进行口译实习,并得到了张光波老师一对一的指导和讲解。首先,第一次进箱练习同传让我感受到了前所未有的紧张感,IMO工作会议的难度也是顶级的,这对我们来说都是很大的挑战。在几次张光波老师的监听指导下,稳定心理素质,坚定果断出信息,不断改进。通过这次实习,我真切地感受到了同传的魅力,也知道了自己所学的不足。老师的指导也为我指明了努力的方向,这样的体验是课堂上很难学习到的。希望自己能够通过此次实习所获在同传能力方面继续进步!

卢虹润

2018策马英伦实战口译冬令营营员

策马组织的联合国口译实习让我有机会能在国际海事组织入箱同传。连着三天的工作组会议,不计其数的艰深词汇,晦涩难懂的多样口音,都给我们的口译提出了不小的难度,很多时候可能一个字都说不出来。第一天的时候我的同传完全是支离破碎的,在张光波老师的鼓励下,我试图不去以完美要求自己,因为现阶段我们的词汇和背景知识储备一定跟不上,想要完成联合国口译还有许多难关需要克服,我只要力求把能听懂的译出来,把句子补充完整,保持冷静,简短快速,就算生存下来了。第二天,张光波老师说我们都已经进步太多了,都非常棒!在这次实习中,我不仅第一次体验了最高端会议的流程以及同传设备的实操,还得到了联合国译员的一对一指导,获得了非常实用的实地经验,受益匪浅!这份经历让我体会到了一位真正的同传的生活,在同传时需要克服心理上的崩溃和生理上的疲累,但也更坚定了我未来当译员的理想,此次联合国实习,不虚此行!

宋雨蔚

2018策马英伦实战口译冬令营营员

非常感谢策马提供的宝贵机会,让我有幸来到联合国海事组织进行口译实习。这几天近距离接触工作组各国代表,在不同语速、不同口音、专业性极强的环境下实现了自我突破。此外,张老师在同传技巧上给了我们很多指导,无论是信息的视觉化、结构驱动、还是抓住演讲人呼吸停顿的地方译出都相当实用。高强度的训练下,我的心理素质得到了提高,也坚定了我的interpreter dream。

杨隽杰

2018策马英伦实战口译冬令营营员

我们带着满怀期待的心情来到了英国,来这里感受和体验不一样的生活。在这几天中,我们不仅跟随领队,游览了英国诸多美景,其中包括伦敦眼,威斯敏斯特大教堂,牛津大学等,同时也来到了联合国国际海事组织(IMO)进行了口译实习,在张光波老师的带领下,我们真正地开始了实打实的同声传译。刚开始的时候,我还因为紧张开不了口,说出来的话也构不成完整的句子,但是,在张光波老师的指导下,我慢慢掌握了同声传译的方法与技巧,通过不断的练习,我译出来的内容变得更加的完整连贯,也更加的有条理,在实习的最后我也得到了张光波老师的表扬,我心中可谓是无比的欣慰了。这几天对我来说无疑是无比珍贵的回忆,不仅让我扩充了视野,而且也让我获得了许多的知识和经验。我会将这段时间收获的经验与知识运用到我未来的学习和工作中去,不断地提高自己,使自己更上一层楼。感谢策马翻译提供的这次宝贵的机会,祝愿策马翻译类似的实习机会能越办越多,越办越好。

李惠怡

2018策马英伦实战口译冬令营营员

从来没想过自己可以踏进联合国组织的同传箱子里,策马提供了一个很宝贵的平台,这是我人生中很特别的一段经历。在实习期间,张光波老师对我们分别进行了一对一的培训指导,让我发现了自己的问题所在和改进之处。衷心感谢老师的建议和鼓励,相信在以后的口译生涯中我会更加自信成熟。

董紫欣

2018策马英伦实战口译冬令营营员

十分感谢策马提供的这么高端的平台。在这次联合国实战口译营中,我能够坐在国际组织的同传箱里进行操练,体验最先进的同传设备和很多高层领导的演讲,还可以得到张光波老师一对一的指导,每天都干货满满。国际会议的难度比较大,压力也比较大,让我明白了自己还有很多需要学习的地方,但同时在实习中我也增长了不少自信,目标也更明确了。借此机会还认识了好多厉害的小伙伴,一起进步。除了四天的实战,大本钟,白金汉宫,牛津大学等必去的地方也让人大开眼界,学习游玩两不误,行程安排的特别合理,来这一趟真的很值!

王成娣

2018策马英伦实战口译冬令营营员

非常感谢策马提供的实习机会!九天的行程很满,联合国实习让我近距离接触了各国代表团在达成国际文件之前激烈的讨论过程,挑战了不同口音和语速之后明确了自己不足的方面,张老师更是给自己以后的学习指明了方向;带队老师非常可爱,参观旅游景点过程中时刻心系各位成员,把安全放在首位!总体而言,九天的实习收获满满,开拓视野之外还结交了一群可爱的朋友,这样的行程你绝对值得拥有!

高 萍

2018策马英伦实战口译冬令营营员

非常感谢策马提供这次英国伦敦同传会议实习机会,让我们有参观伦敦风景建筑的同时更有机会进入联合国海事组织这么高大上的同传世界,了解同传工作的环境和工作流程,能进箱子参观学习真是让同学们激动不已,而且还能接受大咖张光波老师亲自一对一指导,对我们来说真的是受益匪浅。这次实习也是让我更近一步认识到自己很多的不足之处,词汇量掌握不全面,听力反应慢,知识面狭隘不广泛,回去以后还是要针对自己的不足之处多多练习改正。希望以后能在口译方向能取得进步!

5

报名详情

●招录名额:仅限12席

●招录对象:年满18周岁的全国范围的口译爱好者

●报名截止日:2023年8月15日

●行程日期: 2023年9月30日-10月6日 (7天)

●出发地点:全国各地机场

申请入口

申请者扫描下方二维码,根据所在地域,就近添加一处即可咨询申请 2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)。

顶尖国际口译实战之旅—2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)

扫描上方二维码

申请者可添加任意老师

咨询申请