本文作者:彼得巴甫洛夫斯克

1998年,作为迪士尼首次采用中国元素的编号动画大电影,即保持了浓烈的好莱坞娱乐气质、又交织了很多中国古典文化元素的《花穆兰》,自上映之后获得了欧美几乎异口同声的肯定,并顺利的在中国内地上映。
今天,作为前者的真人版翻拍,2020版《花穆兰》却扑街了。目前豆瓣评分4.8,和动画版的7.8中间差了一个《相声大电影之我要幸福》 (2017)(没错,就是3分)
真有这么烂么?
很遗憾是真的。确实烂。
但,真的烂到4.8这么离谱么?我觉得不能这么说。
这片子还是有可取之处的。

我们首先来谈谈,我不满意的地方在哪里。
首先,20版花穆兰并不是98版的绝对复刻。
这是它与《狮子王》《阿拉丁》的最大区别。98版《花穆兰》作为迪士尼编号动画大片,是迪士尼工业化流水线的产物。和《阿拉丁》一样,充满了合家欢式的歌舞,华丽的犹如舞台剧般精致的场景,以及低幼的叙事。首先,这是一个适合写在童话书上的故事。而中国元素则体现在服装设计,场景设计,艺术指导上。把这些元素换成阿拉伯或者北欧也不影响故事的进行。而且98版作为迪士尼的初次尝试,中国观众有些很大的包容感。这也是98版大获成功且没有得到多少吐槽的重要原因之一。但是有一点需要注意的是,98版《花穆兰》全球票房3亿美元,主要是欧美市场贡献的。中国元素在欧美观众眼中的没有成为门槛,反而成为加分项才是本片最大的成功。

那么只要在这巨大的成功面前再进一步,或者说原地踏步,不至于后退,那么影片就是成功的。就好像《阿拉丁》。
没有那么成功的《狮子王》,大伙儿主要的槽点,在动物的表情,这是真人版电影面临的一些挑战,为此没有办法才删掉了原版中表情异常逗逼的刍狗艾德。这算是技术上的一些妥协,《狮子王》在音乐舞美上的造诣是有目共睹的。
我以为主创知道这一点,但我错了。《花穆兰》的主创团队显然有更大的野心。
他们删掉了所有歌舞场景。对于原版的故事也进行了大刀阔斧的改动。这可以说是个不可饶恕的错误。
与之相比,长城不见了这种小问题根本算不上事儿
98版花穆兰首先是一套成熟的工业流水线方案。有迪士尼引以为豪的歌舞场景,有成熟的好莱坞剧情架构,一个独当一面的主角,一个和主角产生感情的配角,以及一个插科打诨负责搞笑的黑人男二。这套玩法好莱坞搞了几十年,很成熟,照搬它是最保险不过的方案。这个男二,就是木须龙。

和《狮子王》里因为无法实现复杂表情而被迫删除艾德不同,木须龙的离开充满了疑惑。如果说导演是为了降低一些迷幻色彩才去掉了木须龙,那为什么原版里骑在匈奴王背上的老鹰被生生改成了巩俐饰演的女巫了呢?这不是更奇幻了吗?去豆瓣的98版《花穆兰》评论里看一下就知道木须龙在老版影迷心中的地位了。就像前文说的,中国元素没有在西方观众心目中产生障碍,这是98版成功的重要原因。那么换位思考,木须龙做为传统好莱坞的黑人谐星角色能在中国观众心目中立住也是它成功的重要原因。
有一种说法,是这次迪士尼过分的重视了中国市场,所以删除了标志性的歌舞,删除了好莱坞传统口味严重的木须龙,试图打造一个传统中国口味的武侠战争大片。理由是相对于原版,20版花穆兰在某一些地方更加接近史实。比如将原版的匈奴改成了符合历史的柔然。

这真的更加具有合理性吗?为什么98版花穆兰用匈奴而不是柔然做为反派,因为匈奴王亚提拉在西方观众心目中的地位就等同于草原游牧之王,柔然连你都没怎么听说过,西方观众就更加一脸懵逼了。
而且,原版被修改的重要剧情元素可不只有匈奴。还有一个重要的元素,长城和萧关。我实在无法理解删掉长城的目的是什么?难道是因为把穆兰的家改成了福建土楼,所以觉得长城离得太远不好意思用?柔然离得更远就好意思了?
动画电影因为需要照顾6+年纪的观众,所以要简单,因此动画片的剧情都很像画在童话绘本上,动画片里的战争都像是在棋盘里进行的。这没有问题。98版在这种禁锢的基础上尽可能多的增加了合理性。长城就是个不错的解决方案。首先它足够出名,中外皆知,几乎就是中国的象征。其次,只要去过外国人去中国旅游必去的北京,就知道八达岭长城脚下就是帝都北京城。给越过长城没跑几步路就到达京城给了地理上的合理性。越过长城真的没几里路就到京城了。这就给创造一个“真实”的棋盘战场给了一个完美的解决方案。
所以真的无法想象,删掉长城这个元素到底为了什么?
从删除长城开始,整个故事的合理性就开始支离破碎。按理说你改故事是没问题的,但你的故事要足够精彩,起码要自圆其说。

原版的故事除了要满足“简单”这个要素,还有就是针对孩子们的“尺度”要求。要满足孩子们可以观看的“合法”的战争,首先不能够有血腥成分。98版很完美的解决了这个问题,大量的尸体镜头是通过远景来弱化展现的,近战通过一场刻意制造的雪崩来掩盖刀剑杀戮。这种回避式的动作场面可以说是当时最好的解决方案。但电影技术后来发展很迅猛,2005年,同样针对孩子的《纳尼亚传奇》就很好的解决了“如何不血腥”的战斗这一难题。这也是造成观众对本片产生“战争大片”幻想的原因之一(另一个大原因是迪士尼不切实际的宣发)。
原版的故事非常合理,匈奴王越过长城,路上碰到花穆兰一行,(片子匈奴*队军**自山而下,中方七个大头兵拔剑抵抗的悲壮让人印象很深刻),结果因为雪崩损失殆尽,匈奴王只能放弃大部队强攻,收拢残兵,组成小分队潜入京城执行定点清除的战术。
合理性是满分的。

20版《花穆兰》怎么改的呢?柔然王跟部众开会似乎在酝酿一个大计划,遇见对方主力时柔然王居然转身跑路了。他一开始计划的就是自己去京城定点清除么?雪崩这场戏的合理性也不如98原版。既然一开始已经展示了战场的尸体,那么观众就会期待看到一场纳尼亚规模的大战。
影片给自己加的戏不够硬,也是观众感觉不适的重要原因。这两点一个是取悦欧美观众的,另一个是取悦中国观众的。
取悦欧美观众的 ,是“气”。那就是东方神秘主义的万能代表。甚至在好莱坞还能找到一部叫《最后的气宗》的作品。你说这玩意能取悦中国观众那你一定是喝多了。
真正取悦中国观众的是那四大美德:忠,勇,真,孝。影片想要体现的,就是最后那个“孝”字,代父从军为的就是“孝”。显然导演是读过穆兰辞的。雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?这句穆兰辞的结局甚至被导演直接拍了出来(放在了片头,不知咋想的。)
那实际效果怎么样?中国观众目前看肯定是不买账的。欧美观众待观察。毕竟本片目前的总分虽然不高,但总体评分趋势还是上涨的。(这和之前某地人狂刷低分有很大关系)


骂完了,说说优点。
首先,本片的三亿刀投资还是有分量的 。适合没事干去电影院消磨时间,或者热恋期的小情侣去看,因为不需要带脑子,槽点又多,不明觉厉的奇怪笑点还是有的。比如郑佩佩的媒婆。
其次,穆兰真的好美。真的好美。美的不可方物。美的倾国倾城。美过刘亦菲。
没错,我说的是饶雪晶 Crystal Rao饰演的小穆兰。
这是我今年在院线上看到最漂亮的小姑娘,英文流利,人美气质甜,动作戏也有板有眼儿,2007年出生,今年13,按这个颜值和演技前途不可限量。

刘亦菲不是说不美。在本片中不过不失,顶天也就是个及格的演技。表情不算丰富,但实在话还是符合中国人的审美的。
影片是个标准的美国式剧本,里面充斥了只有美国人才能理解的笑料。比如“你真臭”。没有体味的亚洲人是不会这么互相调侃的。就像很多美国片里男女表达爱意时常会说“你真好闻”。不信你们可以去找找,《孤儿怨》《蝙蝠侠大战超人》里都有这种台词。只有理解了这点,摆正自己的预期,你才能面对涂成白灰脸的媒婆,奇怪的西方式女巫,莫名其妙的女权思想。
对这些不是针对你口味的奇怪内容保持一点包容。就像98年我们包容那一版花穆兰一样。

当然这只是西方式审美观的问题。存在即合理,既然已经拍出来了,那就看看到底他的针对观众买不买帐吧。
另一个需要包容的,是不切实际的预期。也就是98版《花穆兰》也存在的问题。为了针对孩子而妥协的那些问题。比如不见血的战场,不够复杂甚至有些逗逼的作战计划,这些都是简化成棋盘的战场都会出现的问题。还有思想转变非常突兀的女巫,面对女人0容忍脸谱化的将军,看起来似乎脑子瓦特了的柔然王和中国皇帝。这也是把故事简化成童话绘本所应该付出的代价。你不能要求童话故事把*变政**宫斗戏拍的比《权力的游戏》还复杂。
虽然说编的不太好,但这些期望还是不应该给予《花穆兰》的。
毕竟这只是98版的改编。删除歌舞是个大错误,这几乎摧毁了原作的神髓。
但其余的压力不该由它承受。它只是个动画改编,并不是你心中的《花穆兰》。

这就牵扯到了一个终极问题,到底你心中的《花穆兰》是什么样子的。
我整理了一下,它大概的模样。
一个符合中国人审美口味的花穆兰,完全符合北魏克柔然史实的历史背景,真实的地理及古代战斗展现(不能有错误哦),没有“气”或者“神迹”,完完全全的民女披挂出征,依靠意志逆袭成才的励志故事。
Ok ,大概是这样。而且影片要有恢弘的战斗场面,流畅的叙事,以及伟大的爱情。
有符合这个标准的大片吗?
我想说,去看看吕克贝松的《圣女贞德》吧!挺符合的。
(图片来自网络,版权归原作者所有)