英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(89)

(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注和分享。)

引言

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。 要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

Deke then asked the next guy in line, Herr Frank Borman, and that tightly wound little sumbitch almost left skid marks up Slayton's back in his rush to the launch pad.

相关段落和背景信息:

为了赶在苏联之前绕飞月球,美国国家航空航天局准备调整飞行计划,但原计划的“阿波罗”8号任务的指令长吉姆·麦克迪维特不同意改变自己的飞行任务,于是宇航员办公室主任迪克·斯莱顿就去询问原计划的“阿波罗”9号任务的指令长弗兰克·博尔曼。以下是作者吉恩·塞尔南的描述:

Deke gave Jim the first right of refusal on the revised mission, and wasn't unhappy when McDivitt turned it down, choosing to stay with his original task. The decision surprised the hell out of me. I thought the whole purpose of being an astronaut was to go to the flippin' Moon, but Jim said "Nope" to the offer of a lifetime.

Deke then asked the next guy in line, Herr Frank Borman , and that tightly wound little sumbitch almost left skid marks up Slayton's back in his rush to the launch pad. On Apollo 9, Barman, Mike Collins and Bill Anders were to repeat McDivitt's CSM-LM workout, but in a deep space Earth orbit, and Frank couldn't dump that chore fast enough.

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,这里的关键点是 Herr Frank Borman , tightly wound left skid marks up Slayton's back 的理解和翻译。

Herr 是斜体,表示它是一个外来语。实际上它是一个德语词,相当于英语的Mr.(先生);它同时也表达了博尔曼是德国裔的意思。

T ightly wound 本意是指缠紧的弹簧,其引申义有两个:

(1)性格/脾气急躁的,高度紧张的,紧张不安的;

(2)过于一丝不苟、迂腐无聊的(把什么事情都看得很重,追求完美)

S kid marks 是“刹车痕迹”的意思。 Left skid marks up Slayton's back 就是“在斯莱顿的后背上留下刹车痕迹”,也就是“从斯莱顿的身上轧过去”的意思。

试译:

迪克首先让吉姆决定是否接受任务的调整,但吉姆予以拒绝,选择继续执行原来的计划,迪克对此并没有不高兴。吉姆的决定让我大吃一惊。我认为当宇航员的唯一目的就是登上那颗不断转动的月球,而吉姆竟对这次一生难得的机会说“不”。

随后,迪克又问了候选队列中的下一位——弗兰克·博尔曼,这位身材矮小、性格急躁、具有德国血统的家伙开车狂奔到发射台时,差点儿从迪克身上轧过去。 在“阿波罗”9号任务中,弗兰克·博尔曼、麦克·柯林斯和比尔·安德斯将重复吉姆他们的指令舱和登月舱训练,只是在更高的地球轨道上,弗兰克早就想甩掉这项任务了。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

Now all we have to do is grab some shuteye, and get the top half of Eagle up here where it belongs; then we can haul ass!

(最近译事繁忙,有时更新不及时,见谅。)

作者简介 :从事英汉口译和笔译38年(译审),出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版;明年出版译著——《携火奔月》(上海交通大学出版社)。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(89)

重温登月惊险之路,欣赏翻译传神之美

#头条创作挑战赛#