中国人为什么把以色列人翻译成“犹太人”?!
这和一个德国传教士有关,他的名字叫“郭士立”,来华的时候,写文章常用的笔名叫“爱汉者”,不过这个人是有争议的,并非是他自己宣传的“爱汉者”形象,他1830年来华传教,为了生存,也卖过*片鸦**,也做过间谍。不过他做了一件事,让人印象深刻,就是翻译犹太人的名字。
在他之前,中国文字典籍没有什么犹太说法的,各种翻译都有,元朝叫什么色目人,宋朝叫什么“一赐乐业”人等等。郭士立是个汉字通,写过译过不少书,但是他这个人讨厌信“旧约”的人,想给他们重新命名,于是就请教中国文人,“若是人体上生出赘物,中国人叫什么?” 中国人回复他,叫“犹”,甲骨文和金文中确实都是写的是“犹”,后来字体简化改革,才变成“疣”。
郭士立又问,那中国文字里骂奸诈小人叫什么?文化人回复他,“最早的说法也是叫犹,出自于《诗经.小雅.巧言》里,这首诗讥刺周王为小人谗言所惑,终竟招致祸乱。诗的结尾是这样的:为犹将多,尔居徒几何?意思是:你的诡计那么多,我看你的同伙还剩几个?” 后来因此引申出一个成语,叫“过犹不及”,古文言文意思是:“小聪明玩多了,恰恰得到是反效果”。
郭士立一拍大腿,我明白了!他于是将信“旧约”的人都翻译为“犹太人”,大概就是奸诈过了头,是人类赘物的意思罢。
我有时候会想:到底是一种什么样的仇恨和偏见,才会让100年前的元首,500年前的莎翁,1000年前的教皇,2000年前的凯撒,甚至于3000年前的法老,亦步亦趋,不约而同且不遗余力的要痛恨*害迫**一个自称“人畜无害”“白莲花”一样的“优秀”民族?
网络时代,感谢自媒体,感谢抖音,彻底撕下了以色列不可战胜的画皮,彻底的撕下了以色列伪装文明的遮羞布,联合国大会秘书长忍无可忍的对以色列的揭露,以色列代表的疯狂丑恶表演,西方世界的犹狗多么难过咱不知道,中国网络上活跃的那几个反人类*社会反**反国家立场的犹狗们肯定伤心[伤心][伤心][伤心][伤心][伤心][伤心][伤心][伤心][伤心][伤心][伤心]的会死去。随着冲突的加剧,巴勒斯坦无辜的可怜的妇女儿童伤亡不断增加,一把扯下了整个西方虚伪的画皮,显示出中国政府和人民的正义立场,为伟大的祖国点赞!

