怎样提高笔译速度 (笔译中常见的问题)

原创 吴杰 老师 齐向译道行 2022-09-23

笔译百科知识怎么学好,初级笔译入门教学

Q7:初学笔译,应该重数量,还是重质量?

A: 这个问题问得好。这个问题对于初入翻译这行的新手非常重要。

就我自身的翻译从业经验、教学经验,还有以往学生的CATTI和MTI备考成功经验来看,翻译最忌讳贪多嚼不烂,最忌讳浅尝辄止,蜻蜓点水。

若是如此,学习效果只能停留在表面,难以深入,最后结果大概率是落得个一瓶子不满,半瓶子晃荡,或者基础不牢,地动山摇。

CATTI与翻译实战的关系到底有多大,这个问题存在争议,这里我们暂不讨论。

不过,我认为CATTI能帮助你树立方向,以考促学,打下一定的翻译基础。

我接触过很多已经通过二笔的朋友和同学,其中不乏职业译员。

说实话,虽然都已经通过CATTI二笔,如果横向比较的话,这些二笔通过者的综合实力差别很大,因为CATTI只是考察其中的某些维度。

落实到实际翻译项目的稿件质量,CATTI二笔通过者的综合实力相差就更大了。

因为最终翻译稿件是要面对客户、大众读者甚至挑剔的专业人士,所以除了原文理解、译文表达、搭配用法、句式表达、时态、单复数、拼写等等语言层面的问题,还有标点符号、空格、半角和全角用法等规范性用法诸多要求。

20多年前,入行之初,我曾在英国的本地化公司SDL北京办事处工作,入职后就要接受Style Guide的培训。

这类语言指南一般是双语版本,是常规的语言要求指南,而落实到每个客户和项目,具体要求又有所不同。

说实话,我当时尚未充分意识到翻译规范性的重要性,虽然也是努力照做,但是心里总觉得有些小题大做,暗自认为何必这么麻烦。

多年后做了自由译者,我才体会到当初专业训练的益处。

因为我是本地化公司出身,做过多年的管理和审校,比较用心了解客户的需求,力求质量和速度并重。

如果项目难度大,宁愿多花时间,也要力保质量过关。

这期间,我跟不少译者打过交道,其中不乏CATTI二笔通过者。

我发现不少译者翻译做的那叫一个神速,号称日翻平均八千字,即便是日翻万字也不是梦。

而我作为多年的译者,翻译量连这一半都到不了。当时,我对如何做出这样的翻译量是颇为好奇的。

有一天,我找一位通过CATTI二笔的职业翻译做稿,这个谜底才揭晓。

简单而言,这类日翻八千字的译文就是萝卜快了不洗泥,只求速度不重质量,而细节和规范性等问题多多。

后来我跟这个翻译聊了聊,才知道他的单价并不高,而且做了多年价格都没有太大变化。

因为他靠的就是数量取胜,结果稿子倒是做了不少,可质量并没有多大起色。

光是小错不断,规范不够这两点,基本上就断送了稿件单价提升的机会。

如今机器翻译+译后编辑 (MTPE)日益流行,这意味着对人工审稿能力的要求越高。

如果当初自己翻译都是得过且过,不求精益求精,试问如何能做好MTPE。

随着人工智能翻译水平的提高,只求速度不重质量的翻译态度怕是越来越没有市场。

所以,初学翻译,要把基础打扎实,把翻译练得精纯。贪多只会嚼不烂,把自己撑到不说,最后可能厌学,再难突破。

反观从一开始就注重质量,就如同练习玄门正宗内功,虽然进展慢一些,胜在基础扎实,厚积薄发,受用终生。

希望对你有帮助!

对于这个问题,你怎么看?

欢迎在评论区留言